Revista: | Revista Escuela de Administración de Negocios |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000343556 |
ISSN: | 0120-8160 |
Autores: | Umaña Corrales, Olga1 Suárez de la Torre, Mercedes2 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional Autónoma de México, México, Distrito Federal. México 2Universidad Autónoma de Manizales, Instituto de Idiomas, Bogotá. Colombia |
Año: | 2011 |
Periodo: | Ene-Jul |
Número: | 70 |
Paginación: | 22-41 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor – entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías–entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción |
Resumen en inglés | This paper shows the description and explanation of the design of four instruments which measure the terminological competence (Cabré, 1998) and other translation subccompetences (PACTE, 2000). It aims at explaining each of these four instruments in details: (1) ticketed texts which contain translation problems; (2) instruments which evaluate ticketed texts; (3) questionnaire on the translation processsemistructured interview; (4) instrument for the operation of different categories- structured interview. To select specialized texts different criteria were taken into account: specialization level, terminological density, diversity of translation problems and terminology. To ticket all texts, different contributions from Nord(1991) and Orozco (2000) were taken into account regarding definition and classification of translation problems. All designed instruments represent a solution to all gaps existing in the field of translation and terminology, as well as the sources to develop translation tools |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Análisis del discurso, Competencia traductora, Terminología especializada, Traducción especializada, Traductores profesionales, Textos especializados, Análisis de contenido, Traductología |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |