Revista: | Revista de psiquiatria do Rio Grande do Sul |
Base de datos: | PERIÓDICA |
Número de sistema: | 000283266 |
ISSN: | 0101-8108 |
Autores: | Berger, William1 Mendlowicz, Mauro Vitor2 Souza, Wanderson F Figueira, Ivan3 |
Instituciones: | 1Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria, Rio de Janeiro. Brasil 2Universidade Federal Fluminense, Departamento de Psiquiatria e Saude Mental, Niteroi, Rio de Janeiro. Brasil 3Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Medicina, Rio de Janeiro. Brasil |
Año: | 2004 |
Periodo: | May-Ago |
Volumen: | 26 |
Número: | 2 |
Paginación: | 167-175 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Aplicado |
Resumen en español | El trastorno de estrés postraumático (TEPT) es bastante común, afectando del 2 al 5% de la población en algunos países. Quienes lo padecen presentan una inferior calidad de vida, un mayor número de detenciones y problemas legales y recurren más frecuentemente a los servicios de salud que los individuos no afectados. A pesar del incremento de la violencia urbana en Brasil, todavía no disponemos de ningún instrumento adaptado a nuestro idioma que sea capaz de rastrear el TEPT. Este artículo pretende traducir, adaptar y evaluar la aplicabilidad de la versión en portugués de la Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C), una escala auto-aplicable extensamente utilizada en todo el mundo para el rastreo del Trastorno de Estrés Postraumático. MÉTODOS: Se comprobó la equivalencia semántica de la versión en portugués de la PCL-C a través de 4 etapas: traducción; re-traducción; apreciación formal de la equivalencia y adaptación; e interlocución con la población objetivo. RESULTADOS: : Se creó una versión en Portugués de la PCL-C que mantuvo el significado semántico de la versión original y se presentó fácilmente comprensible y aplicable. DEBATE: Se eligió la PCL-C para este estudio por ser un instrumento ampliamente utilizado en países de lengua inglesa y por tener otras utilidades más allá del rastreo del TEPT. La interlocución con la población objetivo, realizada con un número relativamente pequeño de individuos (n = 21), mostró que algunos participantes interpretaron el término "estrés" como una rutina fatigante de vida. CONCLUSIÓN: Una vez que se obtenga la equivalencia semántica de la versión en portugués de la PCL-C, estudios posteriores deberán determinar sus características psicométricas para la población brasileña |
Resumen en inglés | BACKGROUND: The prevalence of post-traumatic stress disorder (PTSD) is high - it affects 2-5% of the population in some countries. These patients present worse quality of life, a higher number of detentions and legal problems, and use healthcare services more frequently than individuals without the disorder. Despite the growth of urban violence in Brazil, no instrument is currently available, in the Portuguese language, aimed at screening TEPT. The objective of this study was to translate, adapt and assess the applicability of the Portuguese version of the PTSD Checklist - Civilian Version (PCL-C), a self-administered scale for PTSD screening widely used in several countries. METHODS: Semantic equivalence between the Portuguese version and the original PCL-C was assessed through four stages: translation; back translation; formal equivalence comparison and adaptation; and interlocution with the target population. RESULTS: A Portuguese version for PCL-C was created preserving the meaning of the original version and showed to be easily applicable. DISCUSSION: The PCL-C was chosen in this study because it is a widely used instrument in English-speaking countries and has others utilities than the screening of PTSD. The interlocution with the target population, carried out with a relatively low number of patients (n = 21), showed that some participants understood the term "stress" as referring to a stressful lifestyle. CONCLUSIONS: Now that semantic equivalence of the Portuguese version of PCL-C was established, further studies are necessary in order to determine its psychometric properties for the Brazilian population |
Resumen en portugués | INTRODUÇÃO: O transtorno do estresse pós-traumático (TEPT) é bastante prevalente, atingindo de 2 a 5% da população em alguns países. Seus portadores apresentam pior qualidade de vida, maior número de detenções e problemas legais, e utilizam os serviços de saúde com maior freqüência quando comparados a indivíduos não acometidos. Apesar do crescimento da violência urbana no Brasil, ainda não dispomos de nenhum instrumento adaptado para nossa língua que seja capaz de rastrear o TEPT. Este artigo pretende traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C), uma escala auto-aplicável amplamente utilizada em todo o mundo para rastreamento do transtorno do estresse pós-traumático. MÉTODOS: A comprovação da equivalência semântica da versão em português da PCL-C foi feita através de quatro etapas: tradução; retradução; apreciação formal de equivalência e adaptação; e interlocução com a população-alvo. RESULTADOS: Foi criada uma versão em português da PCL-C que manteve o significado semântico da versão original e mostrou-se de fácil compreensão e aplicabilidade. DISCUSSÃO: A PCL-C foi escolhida para este estudo por ser um instrumento amplamente utilizado em países de língua inglesa e por possuir outras utilidades além do rastreamento do TEPT. A interlocução com a população-alvo, feita com um número relativamente pequeno de indivíduos (n = 21), mostrou que alguns participantes entenderam o termo "estresse" como uma rotina de vida cansativa.. |
Disciplinas: | Medicina, Psicología |
Palabras clave: | Diagnóstico, Psiquiatría, Psicometría, Semántica, Estrés postraumático, Escalas, Adaptación |
Keyword: | Medicine, Psychology, Diagnosis, Psychiatry, Psychometrics, Semantics, Postraumatic stress, Scales, Adaptation |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |