Revista: | Revista de letras (Sao Paulo) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000328094 |
ISSN: | 0101-3505 |
Autores: | Cintrao, Heloisa Pezza1 |
Instituciones: | 1Universidade de Sao Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Sao Paulo. Brasil |
Año: | 2007 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 47 |
Número: | 1 |
Paginación: | 129-153 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | Between 1967 and 1968, Gilberto Gil and Caetano Veloso headed Tropicália, an avant-garde movement in Brazilian Popular Music. In the tropicalist phase of their appearances in Festivals, Gil and Caetano had contact with the Brazilian concrete poets. The lyrics of “Batmakumba”, 1968, written in partnership between Gil and Caetano, are a concrete poem. The concretists also contributed to the enthusiasm of the baianos towards Oswald de Andrade’s Anthropophagy. Gil had already revealed an ‘anthropophagic’ vocation in 1967, when he dreamed about mixing electrifi ed musical innovations from abroad with authochtonous artistic manifestations; the Beatles with the Banda de Pífanos from Caruaru. Anthropophagy, Transcreation and Tropicália coincide in their incorporation of foreign elements as a revitalizing food for national art. We are to discuss this convergence from the perspective of its resonances in the work of Gil as a song translator. There are similarities between poetry translation and song translation, and some song translations by Gil are consistent with brothers Campos’ ideas in two aspects: in the procedures used to translate, and in the very selection of the songs to be translated, which seem chosen bearing in mind certain contributions to the semiotic target system |
Resumen en portugués | Entre 1967 e 1968, Gilberto Gil e Caetano Veloso encabeçam a Tropicália, movimento de vanguarda na MPB. Na fase tropicalista de suas participações em festivais, Gil e Caetano haviam tido contato com os poetas concretos. A letra da canção “Batmakumba” de 1968, composta em parceria pelos dois líderes do Tropicalismo num apartamento de São Paulo, é um poema concreto. Os concretistas também contribuíram para entusiasmar os baianos com Oswald e sua Antropofagia. Já mostrava vocação antropofágica o Gil que em 1967 havia sonhado combinar as eletrifi cadas inovações musicais estrangeiras com o que havia de mais autóctone; o Sargent Pepper’s dos Beatles com a Banda de Pífanos de Caruaru. Antropofagia, Transcriação e Tropicália convergem na incorporação do estrangeiro como alimento revitalizador para a arte nacional. Abordaremos esse ponto de contato da perspectiva de certas ressonâncias no trabalho posterior de Gil, como tradutor de canções. Há importantes semelhanças entre a tradução poética e a tradução da canção, e algumas versões de Gil evocam idéias dos irmãos Campos em dois aspectos: nos procedimentos utilizados ao traduzir e na própria escolha das canções a serem traduzidas, que parecem selecionadas tendo em vista certas contribuições para o sistema semiótico de chegada |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Arte |
Palabras clave: | Poesía, Música, Canciones, Poemas, Tropicalismo, Gil, Gilberto, Campos, Haroldo de, Traducción, Música tradicional, Brasil |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |