Sangre de amor correspondido, una novela traducida. Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig



Título del documento: Sangre de amor correspondido, una novela traducida. Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig
Revista: Revista chilena de literatura
Base de datos:
Número de sistema: 000532272
ISSN: 0718-2295
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Nacional de La Plata/CONICET Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, Argentina
Año:
Número: 104
Paginación: 781-808
País: Chile
Idioma: Español
Resumen en español En 1980, Manuel Puig se trasladó a Río de Janeiro donde comenzó a preparar su séptima novela, la que escribiría a partir de las conversaciones en portugués que mantuvo y grabó con un albañil que trabajaba para él. En 1982 fueron publicadas las versiones en portugués y en español de la novela Sangre de amor correspondido, ambas escritas por el autor argentino. A partir de una lectura del archivo del escritor y mediante el cotejo de las versiones, se sostendrá que la novela en español se ofrece al lector como “novela traducida”, puesto que lo que se lee se afirma siempre como traducción de algo, nunca como un original. Puig crea una lengua y hace de ella un territorio donde mostrar una experiencia de lo extranjero: el modo en que lo otro puede manifestarse en la propia lengua.
Resumen en inglés In 1980, Manuel Puig moved to Rio de Janeiro where he began to prepare his seventh novel, which he would write based on the conversations in Portuguese that he maintained and recorded with a bricklayer who worked for him. In 1982 the Portuguese and Spanish versions of the novel Sangre de amor correspondido were published, both written by the Argentine author. From a reading of the writer’s archive and by comparing the versions in both languages, it will be argued that the novel in Spanish offers itself to the reader as a translated novel, since what is read is always affirmed as a translation of something, never as an original. Puig creates a language and makes it a territory where to show an experience of the foreign: the way in which in the own language the other can manifest itself.
Palabras clave: Manuel Puig,
Brasil,
Sangre de amor correspondido,
Traducción,
Experiencia de lo extranjero
Keyword: Manuel Puig,
Brazil,
Sangre de amor correspondido,
Translation,
Experience of the foreign
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)