O dito enigmático “en toîs toû patrós mou” (lc 2,49c): uma proposta de tradução *



Título del documento: O dito enigmático “en toîs toû patrós mou” (lc 2,49c): uma proposta de tradução *
Revista: Perspectiva teologica (Belo Horizonte)
Base de datos:
Número de sistema: 000540725
ISSN: 0102-4469
Autores: 1
Instituciones: 1Seminário Provincial Sagrado Coração de Jesus, Diamantina, Minas Gerais. Brasil
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 52
Número: 2
Paginación: 441-460
País: Brasil
Idioma: Portugués
Resumen en portugués Este estudo visa contribuir com a discussão acerca da interpretação do dito enigmático “en toîs toû patrós mou”1 (Lc 2,49c) no episódio de Jesus aos doze anos (Lc 2,41-52), mostrando a importância de se ater ao sentido original do texto grego para se obter uma melhor compreensão da intenção comunicativa desse relato. A exposição contempla os principais estudiosos modernos do Evangelho lucano, com indicações de importantes traduções das Bíblias em diversas línguas, e uma breve análise das palavras oîkos e oikía, que correspondem aos vocábulos “casa”, “habitação”, “família” etc. em português, e seu emprego como metáfora da “casa do Pai” (Templo), a fim de descartar essa tradução em favor de outra, mais aberta, a saber: “nas coisas do meu Pai”. Com isso, se pretende fundamentar a hipótese de que Lucas pretendeu escrever um texto ambivalente como estratégia narrativa e comunicativa, em virtude da cooperação do leitor na atualização do texto evangélico. Dessa forma, a narrativa permaneceria com um final “aberto” a ser preenchido pelo leitor ao longo de sua leitura do Evangelho lucano.
Resumen en inglés This study aims to contribute to the discussion about the interpretation of the enigmatic saying “en toîs toû patrós mou” (Lk 2:49c) in the episode of Jesus at twelve years old (Lk 2:41-52), showing the importance of observing the original meaning of the Greek text, to gain a better understanding of the communicative intent of the gospel text. The exposition includes leading modern scholars of the Lucan Gospel, with indications of important Bible translations in various languages, and a brief analysis of the words oîkos and oikía, which correspond to the words “house”, “habitation”, “family” etc. in English, and its use as a metaphor for the “Father’s house” (Temple), in order to discard this translation in favor of another, more open one, namely: “in my Father’s things”. So, we support the hypothesis that Luke intended to write an ambivalent text as a narrative and communicative strategy, due to the reader’s cooperation in updating the gospel text. In this way, the narrative would remain with an “open” ending to be filled by the reader throughout his reading of the Lucan Gospel.
Disciplinas: Religión
Palabras clave: Teología
Keyword: Ambivalence,
House,
Things,
Infancy Narrative,
Interpretation,
Theology
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)