Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov



Título del documento: Sentidos del lexema "gaviota" en la traducción española de la obra de Chéjov
Revista: Perífrasis- Revista de literatura, teoría y crítica
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000447289
ISSN: 2145-9045
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de San Andrés, Buenos Aires. Argentina
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 7
Número: 14
Paginación: 39-51
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Descriptivo
Resumen en español A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema “gaviota” en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifó- nico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: “gaviota PLT libertad” y “gaviota PLT locura”. Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez
Resumen en inglés The traditional theatrical studies usually consider that the word “seagull” in the translation of the homonymous Chechov’s play has a symbolical value. However, this paper will try to identify other possible meanings in Spanish applying a polyphonic-argumentative perspective. Using the Theory of the polyphony (Ducrot 1984) and the Theory of the semantic blocks (Carel y Ducrot 2005) as a framework, it will be seen that the text recalls two dif-ferent meanings: “seagull PT freedom” and “seagull PT madness”. At the same time, the coexistence of this two semantic blocks reproduce the con-trast between the “youth” and of the “elder” present in the play
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Forma y contenido literarios,
Traducción,
Chejov, Anton Pavlovich,
Polifonía
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)