Traducción al español y análisis de confiabilidad del inventario de estilos de aprendizaje de Vermunt en residentes de pediatría



Título del documento: Traducción al español y análisis de confiabilidad del inventario de estilos de aprendizaje de Vermunt en residentes de pediatría
Revista: Investigación en educación médica
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000366834
ISSN: 2007-5057
Autores: 1
2
3
Instituciones: 1Hospital Infantil de México "Federico Gómez", México, Distrito Federal. México
2Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Medicina, México, Distrito Federal. México
3Instituto de Diagnóstico y Referencia Epidemiológicos, México, Distrito Federal. México
Año:
Volumen: 1
Número: 2
Paginación: 57-63
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Aplicado
Resumen en español "Estilo de aprendizaje" es la aplicación de un estilo cognitivo, en una situación de aprendizaje determinada. Resulta de la interacción temporal de influencias personales y del contexto. Su identificación resulta fundamental para optimizar el proceso de enseñanzaaprendizaje, pues se ha descrito la necesidad de que exista congruencia entre los estilos de enseñanza y aprendizaje. El Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt (IEAV) es una herramienta, que evalúa elementos que no han sido estudiados de manera conjunta. Actualmente no existe un instrumento con características similares, que pueda ser aplicado a la población de habla hispana, pues la mayoría de las herramientas para evaluar los estilos de aprendizaje han sido diseñadas para poblaciones anglosajonas. Objetivo: Contar con una herramienta la cual posea evidencia de validez, para aplicar en nuestro medio. Métodos: Para la traducción se siguió la metodología sugerida por Brislin. Se hizo una traducción inicial al español, la revisión gramatical de la versión traducida, una traducción inversa y finalmente, se cotejaron uno por uno los ítems tanto de la versión original como de la traducción inversa. El análisis estadístico fue tanto descriptivo como inferencial. Resultados: Se obtuvo la versión en español de los 120 reactivos del inventario, el coeficiente a de Cronbach fue de 0.91. Conclusiones: Las traducciones en diferentes idiomas presentan diferencias lingüísticas y culturales. La globalización educativa, permite el intercambio de herramientas que pueden traducirse y adaptarse al contexto de la población blanco. La traducción de un instrumento de medición, es un paso importante en el proceso de adopción de la herramienta a otra lengua y resulta fundamental, pues la calidad del instrumento traducido será directamente proporcional a la del proceso de traducción y su validación
Disciplinas: Medicina,
Educación
Palabras clave: Medicina general y familiar,
Educación superior,
Psicología educativa,
Aprendizaje,
Educación médica
Keyword: Medicine,
Education,
General practice and family health,
Higher education,
Educational psychology,
Learning styles,
Medical education
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)