La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición



Título del documento: La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición
Revista: Interpretatio. Revista de hermenéutica
Base de datos:
Número de sistema: 000551202
ISSN: 2448-864X
Autores: 1
Instituciones: 1Centro de Semiótica Cognoscitiva,Universidad de Lund,
Año:
Volumen: 4
Número: 1
Paginación: 91-106
País: México
Idioma: Español
Resumen en inglés In the first part of this work we concluded that translation is a double act of signification, taking into account the instances of emission and reception of both acts involved, the first at the level of cognition, and the second at the level of communication. Given this definition, it is shown that the "intralinguistic translation" of Jakobson is, in a certain sense, the opposite of translation, while his "intersemiotic translation" manifests similarities as well as important differences with respect to translation in the literal sense. To clarify the differences, we must delve into the different ways in which language and pictures present meaning. We will also see that the "cultural translation", in the sense of the Tartu School, has very little to do with translation in the proper sense, except, in some cases, in the last phase of its operation. Peirce's idea of exchanging signs for other signs is better understood as a characterization of tradition
Resumen en español En la primera parte de este trabajo concluimos que la traducción es un doble acto de significación, tomando en cuenta los casos de emisión y recepción de ambos actos involucrados, el primero en el nivel de la cognición, y el segundo en el nivel de la comunicación. Dada esta definición, se muestra que la "traducción intralingüística" de Jakobson es, en cierto sentido, lo contrario de la traducción, mientras que su "traducción intersemiótica" tiene similitudes, así como importantes diferencias con respecto a la traducción en el sentido literal. Para clarificar las diferencias, tenemos que profundizar en las distintas maneras en que el lenguaje y las imágenes presentan la significación. También vamos a ver que la "traducción cultural", en el sentido de la escuela de Tartú, tiene muy poco que ver con la traducción en el sentido propio, excepto, en algunos casos, en la última fase de su funcionamiento. La idea de Peirce de cambiar signos por otros signos se entiende mejor como una caracterización de la tradición.
Palabras clave: traducción,
comunicación,
cognición,
semiótica cultural,
recursos semióticos
Keyword: translation,
communication,
cognition,
semiotic,
cultural,
semiotic resources
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)