Revista: | Folios (Bogotá) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000394301 |
ISSN: | 0123-4870 |
Autores: | Bolaños Cuéllar, Sergio1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Bogotá. Colombia |
Año: | 2010 |
Periodo: | Ene-Jun |
Número: | 31 |
Paginación: | 133-147 |
País: | Colombia |
Idioma: | Inglés |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, crítico |
Resumen en español | En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traduc - ción Modernos , con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas |
Resumen en inglés | In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordingly |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Normas de traducción, Inglés, Alemán, Francés, Portugués, Ruso, "Cien años de soledad", García Márquez, Gabriel, Enfoque sociocultural |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |