A cultural and Linguistic Translation of Warm Factor Epidemics Wenbing as Seasonal Viral Influenza Epidemics in Australia



Título del documento: A cultural and Linguistic Translation of Warm Factor Epidemics Wenbing as Seasonal Viral Influenza Epidemics in Australia
Revista: Eä (Buenos Aires)
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000353291
ISSN: 1852-4680
Autores: 1
Instituciones: 1The University of Melbourne, Faculty of Arts, Melbourne, Victoria. Australia
Año:
Periodo: Ago
Volumen: 2
Número: 1
Paginación: 1-15
País: Argentina
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Aplicado, analítico
Resumen en inglés A new understanding of science as a knowledge system is emerging. In place of universalizing theories, there is recognition of locatedness and situatednss as characteristics of scientific knowledge. This has a bearing on the relationship between traditional Chinese medicine (TCM) and Western biomedicine. Both are generated in located and situated clinical practices. Clinical space can thus be seen as a platform upon which TCM and Western biomedicine can engage in mutual translation. Bruno Latour refers to ‘translation’ as ‘the interpretation given by fact-builders of their interests and those of the people they enrol.’ This offers the possibility of a local and situated interpretation of other knowledge systems including TCM. Using this methodology, I translate into terms of wenbing influenza the viral epidemics of Western biomedicine
Otro resumen Une nouvelle compréhension de la science comme système de connaissance commence à apparaître. Au lieu des théories universalisantes on reconnaît lalocalisation comme une caractéristique des connaissances scientifiques. Cela se rapporte à la relation entre la médicine traditionelle chinoise et la biomédicine occidentale, étant donné qu’on les engendre également dans les pratiques cliniques localisées. On peut donc voir l’espace clinique comme un moyen de permettre à la médicine traditionelle chinoise et à la biomédicine de se traduire réciproquement. Bruno Latour parle de la translation comme l’interprétation rendue par les concepteurs de faits de leurs propres intérêts et des intérêts de ceux qu’ils recrutent. Cela rend possible une interprétation localisée et située des autres systèmes de connaissance, y compris la médicine traditionelle chinoise. En utilisant cette méthodologie, je traduis les épidémies virales de la biomédicine occidentale sur le plan de la grippe chinoise (wenbing)
Disciplinas: Medicina
Palabras clave: Medicina alternativa,
Medicina general y familiar,
Medicina china,
Biomedicina,
Influenza,
Traducción
Keyword: Medicine,
Alternative medicine,
General practice and family health,
Chinese medicine,
Biomedicine,
Influenza,
Translation
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)