Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity



Título del documento: Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity
Revista: e-scrita (Nilopolis)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000395492
ISSN: 2177-6288
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidade Autonoma de Lisboa, Lisboa. Portugal
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 2
Número: 6
Paginación: 236-248
País: Brasil
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés Over the last decades, audiovisual translation has gained increased significance in Translation Studies as well as an interdisciplinary subject within other fields (media, cinema studies etc). Although many articles have been published on communicative aspects of translation such as politeness, only recently have scholars taken an interest in the translation of compliments. This study will focus on both these areas from a multimodal and pragmatic perspective, emphasizing the links between these fields and how this multidisciplinary approach will evidence the polysemiotic nature of the translation process. In Audiovisual Translation both text and image are at play, therefore, the translation of speech produced by the characters may either omit (because it is provided by visualgestual signs) or it may emphasize information. A selection was made of the compliments present in the film What Women Want, our focus being on subtitles which did not successfully convey the compliment expressed in the source text, as well as analyze the reasons for this, namely difference in register, Culture Specific Items and repetitions. These differences lead to a different portrayal/identity/perception of the main character in the English version (original soundtrack) and subtitled versions in Portuguese and Italian
Resumen en portugués Nas últimas décadas, a área da tradução audiovisual tornou-se cada vez mais relevante, quer no âmbito dos Estudos de Tradução, quer como tema interdisciplinar. Embora a literatura sobre aspectos comunicativos da tradução seja ampla, a tradução de elogios só recentemente tem sido objecto de análise. O presente estudo irá focar estas duas áreas sob uma perspectiva multimodal e pragmática, realçando as relações entre os dois campos. Esta abordagem multidisciplinar colocará ainda em evidência a natureza polisemiótica do processo de tradução. Dado que na tradução audiovisual há um diálogo entre texto e imagem, a tradução do discurso produzido pelas personagens pode omitir (porque presente em termos visuais) ou reiterar a informação expressa oralmente. Com base numa selecção dos elogios trocados entre diversas personagens no filme What Women Want, analisaremos legendas em que a tradução do elogio expresso no texto original não foi bem conseguida devido, nomeadamente, a diferenças no registo de língua utilizado, assim como diferenças na tradução de repetições e de Culture-Specific Items. Como consequência, o espectador tem uma diferente interpretação/percepção da identidade da personagem principal na versão em inglês (banda sonora original) e nas versões com legendas em português e italiano
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Traducción,
Elogios,
Multimodalidad,
Traducción audiovisual,
Interdisciplinariedad
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)