Revista: | Arquivos de Neuro-Psiquiatria |
Base de datos: | PERIÓDICA |
Número de sistema: | 000444822 |
ISSN: | 0004-282X |
Autores: | Nagumo, Marcia Mitie1 Ferretti Rebustini, Renata Eloah de Lucena2 Balbinotti, Marcos Alencar Abaide3 Silva, Daniele Vieira da2 Hayashi, Cintya Yukie1 Paiva, Wellingson Silva1 Teixeira, Manoel Jacobsen1 Amorim, Robson Luis Oliveira de1 |
Instituciones: | 1Universidade de Sao Paulo, Faculdade de Medicina, Sao Paulo. Brasil 2Universidade de Sao Paulo, Escola de Enfermagem, Sao Paulo. Brasil 3Universite du Quebec a Trois-Rivieres, Department of Psychology, Trois-Rivieres, Quebec. Canadá |
Año: | 2021 |
Periodo: | May |
Volumen: | 79 |
Número: | 5 |
País: | Brasil |
Idioma: | Inglés |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Aplicado, descriptivo |
Resumen en inglés | Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context |
Resumen en portugués | Introdução: Após um traumatismo cranioencefálico, os sintomas pós-concussionais são comumente relatados pelos pacientes e, embora comuns, são difíceis de serem reconhecidos. Até o momento, não existem instrumentos que tenham sido traduzidos ou adaptados culturalmente para o contexto brasileiro. Objetivo: Adaptação transcultural do Rivermead Post Concussion Symptoms Questionnaire para o português do Brasil. Métodos: O processo de adaptação transcultural foi realizado em cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por dois comitês de especialistas e dois pré-testes com adultos da população-alvo. Resultados: Os aspectos semânticos, idiomáticos, culturais e experimentais foram considerados adequados. Os coeficientes de validade de conteúdo dos itens quanto à clareza da linguagem, pertinência teórica, relevância prática e dimensionalidade foram considerados adequados para avaliar a variável latente desejada. Ambos os pré-testes demonstraram aceitabilidade satisfatória do instrumento. Conclusão: A versão brasileira do Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br) foi traduzida e adaptada com sucesso e está pronta para ser utilizada no contexto brasileiro |
Disciplinas: | Medicina |
Palabras clave: | Traumatología, Neurología, Diagnóstico, Traumatismo craneoencefálico, Contusión cerebral, Lesiones cerebrales, Síndrome postconcusional, Pruebas psicométricas |
Keyword: | Traumatology, Diagnosis, Head trauma, Brain concussion, Brain lesions, Postconcussional syndrome, Psychometric tests |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |