Revista: | Anclajes (Santa Rosa) |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000579295 |
ISSN: | 1851-4669 |
Autores: | Stocco, Melisa1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional de la Patagonia, Comodoro Rivadavia, Chubut. Argentina |
Año: | 2021 |
Periodo: | Jun |
Volumen: | 25 |
Número: | 1 |
Paginación: | 181-195 |
País: | Argentina |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Resumen en español | El presente artículo explora las particularidades de las prácticas de autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea, a partir de un estudio de caso: el poema bilingüe Chonkitun de Leonel Lienlaf, retraducido al mapuzungun por Víctor Cifuentes. A través de un análisis comparativo de las versiones en español y mapuzungun de la obra en cuestión, se discute y reflexiona en torno de los parámetros de innovación, fidelidad y autenticidad que autotraductor y retraductor utilizan en el proceso de escritura y traducción del poema, con especial atención a su contexto de producción y edición, así como a la condición subalternizada de la lengua mapuche y su lugar en el sistema literario mapuche contemporáneo. |
Resumen en portugués | Este artigo explora as particularidades das práticas de autotradução e retradução na poesia mapuche contemporânea com base em um estudo de caso: o poema bilíngue Chonkitun, de Leonel Lienlaf, retraduzido ao mapuzungun por Víctor Cifuentes. Através de uma análise comparativa das versões em espanhol e mapuzungun do poema em questão, discutimos e refletimos sobre os parâmetros de inovação, fidelidade e autenticidade que o auto-tradutor e o retradutor usam no processo de escrever e traduzir o poema, com atenção especial ao contexto de sua produção e edição, bem como à condição subalternizada da língua mapuche e seu lugar no sistema literário mapuche contemporâneo. |
Resumen en inglés | This article explores the particularities of self-translation and retranslation practices in contemporary Mapuche poetry, based on a case study: the bilingual poem Chonkitun by Leonel Lienlaf, retranslated to Mapuzungun by Víctor Cifuentes. Through a comparative analysis of the Spanish and Mapuzungun versions of the work in question, we discuss and reflect on the parameters of innovation, fidelity and authenticity that self-translator and retranslator use in the process of writing and translating the poem, with special attention to its context of production and editing and to the subalternized condition of the Mapuche language and its place in the contemporary Mapuche literary system. |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Literatura latinoamericana, Poesía, Traducción, Cultura mapuche, Siglo XX |
Keyword: | Latin American literature, Poetry, Translation, Mapuche culture, XXth century |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |