The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses



Título del documento: The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566752
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1University of Essex, Colchester. Reino Unido
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 20
Número: 3
Paginación: 337-356
País: Brasil
Idioma: Inglés
Resumen en español Este artículo presenta traducciones del inglés al español de Icarus y Houses, dos poemas tomados de Selected Poems, de Chris McCully (2011), acompañadas de un comentario crítico. Discuto acerca de la traducción poética, tema controversial, y acerca de algunas de las cuestiones teóricas más relevantes, como la dicotomía entre originalidad y equivalencia, la utilidad de enmarcar esta tarea dentro del principio de efecto de equivalencia, la importancia de tratar el poema como un todo orgánico y la ventaja de considerar distintas formas de intertextualidad durante el proceso de traducción. Tomando las Ocho etapas de la traducción (Eight stages of Translation) de Robert Bly (1982) como guía metodológica, discuto algunas de las decisiones que llevaron a la versión final de los poemas. Concluyo que la traducción, incluso por fuera de la esfera poética, debería considerarse un acto creativo y no una copia pasiva de lo que ya se ha dicho.
Resumen en portugués Este artigo apresenta traduções do inglês para o espanhol de Icarus e Houses, dois poemas de Selected Poems (2011) de Chris McCully, junto com um comentário crítico. Discuto o tema controverso da tradução poética e algumas das questões teóricas mais relevantes relacionadas a ele, incluindo a dicotomia de originalidade e equivalência, a utilidade de enquadrar o esforço dentro do princípio de equivalência do efeito, a importância de tratar o poema como um todo orgânico, o benefício de considerar diferentes formas de intertextualidade durante o processo de tradução. Utilizando Oito estágios de tradução (Eight stages of Translation) (1982) de Robert Bly como uma diretriz metodológica, discuto algumas das decisões que levaram à versão final em espanhol dos poemas. Eu concluo que a tradução, mesmo além da poesia, deve ser enquadrada como um ato criativo, em vez de uma cópia passiva do que já foi dito.
Resumen en inglés This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.
Palabras clave: Traducción poética,
Efecto de equivalencia,
Intertextualidad,
Chris McCully
Keyword: Poetic translation,
Equivalence effect,
Intertextuality,
Chris McCully
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)