Revista: | Alea: estudos neolatinos |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000566931 |
ISSN: | 1517-106X |
Autores: | Dias, Jamille Pinheiro1 |
Instituciones: | 1University of Manchester, Manchester. UK |
Año: | 2021 |
Periodo: | May-Ago |
Volumen: | 23 |
Número: | 2 |
Paginación: | 217-230 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Resumen en español | Este artículo ofrece una revisión del concepto de traducción total, principio rector sobre el que desarrolló su obra el poeta-traductor estadounidense Jerome Rothenberg (1931-). El enfoque utilizado aquí consiste en un análisis de la práctica de Rothenberg como traductor, a partir de la lectura de ensayos y traducciones suyas, identificando y contextualizando algunos de los retos teóricos a los que se enfrentó. Uno de los impulsores del movimiento conocido como etnopoética, Rothenberg formó parte de una generación que, a partir de finales de la década de 1960, destacó la cualidad poética de los cantos y narraciones amerindias, llamando la atención sobre cómo se organizan las artes verbales indígenas en términos de paralelismo, prosodia y paralingüística en las formas expresivas en cuestión. En el análisis desarrollado en este artículo, examino la traducción de Rothenberg de "The 13th Horse-Song of Frank Mitchell", un canto de caballo Navajo, que realizó en colaboración con el etnomusicólogo David McAllester. |
Resumen en portugués | Este artigo propõe uma revisão crítica da concepção de tradução total, princípio norteador da obra do poeta-tradutor estadunidense Jerome Rothenberg (1931-). A abordagem empregada consiste em uma análise de prática tradutológica de Rothenberg, a partir da leitura de ensaios críticos de sua autoria e de traduções realizadas por ele, identificando e contextualizando impasses teóricos que enfrentou. Um dos proponentes da etnopoética estadunidense, Rothenberg fez parte de uma geração que reivindicou a poeticidade dos cantos e narrativas ameríndias a partir do fim da década de 1960, chamando atenção para como a organização do discurso se dá em termos de paralelismo, prosódia e paralinguagem nas formas expressivas em questão. Na análise desenvolvida neste artigo, examino a tradução de Rothenberg para “The 13th Horse-Song of Frank Mitchell” (“O 13º canto-de-cavalo de Frank Mitchell”), um canto navajo para cavalos, realizada em parceria com o etnomusicólogo David McAllester. |
Resumen en inglés | This article offers a revision of the concept of total translation, a guiding principle upon which US poet-translator Jerome Rothenberg developed his work (1931-). The approach used here consists of an analysis of Rothenberg's practice as a translator, based on a reading of essays and translations by him, identifying and contextualizing some of the theoretical challenges he faced. One of the proponents of the movement known as ethnopoetics, Rothenberg was part of a generation that, from the late 1960s onwards, highlighted the poetic quality of Amerindian songs and narratives, drawing attention to how Indigenous verbal arts are organized in terms of parallelism, prosody and paralinguistics in the expressive forms under discussion. In the analysis developed in this article, I examine Rothenberg's translation of "The 13th Horse-Song of Frank Mitchell," a Navajo horse-song, which he did in partnership with ethnomusicologist David McAllester. |
Palabras clave: | Artes verbales indígenas, Traducción, Jerome Rothenberg, Etnopoética |
Keyword: | Indigenous verbal arts, Translation, Jerome Rothenberg, Ethnopoetics |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |