Assinatura, rasura, poesura: deserrata para Augusto de Campos



Título del documento: Assinatura, rasura, poesura: deserrata para Augusto de Campos
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566928
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Brasil
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 23
Número: 2
Paginación: 288-311
País: Brasil
Idioma: Portugués
Resumen en español La elección de una “lengua muerta” y la grafía idiosincrática en la propia lengua materna, sobrescrita en la imagen de dos figuras indeterminadas (algo y alguien), hacen que el título griego (οὔτις) y el texto en portugués (NADIE) sean en un primer momento “ilegibles”, proponiendo el poema como una especie de trobar clus, una obra “oscura” o “cerrada”, como sugieren las sombras en el fondo. Sin embargo, el poema es casi translúcido: oútis significa “nada” y “nadie”, traducidos literalmente en el texto y en la fotografía, de forma indicial (Peirce) y constatativa (Austin). ¿Cómo se explica esta contradicción performativa? ¿En qué sentido este extraño texto se llamará (o no) “literatura”? ¿Qué nos puede decir este poema sobre la poética de Augusto de Campos en general?
Resumen en portugués A escolha de uma “língua morta” e a grafia idiossincrática na própria língua materna, sobrescrita à imagem de duas figuras indeterminadas (algo e alguém), tornam o título grego (οὔτις) e o texto em português (NINGUÉM) “ilegíveis” num primeiro momento, propondo o poema como uma espécie de trobar clus, uma obra “escura” ou “fechada” (oclusa), como sugerem as sombras ao fundo. No entanto, o poema é quase translúcido: oútis significa “nada” e “ninguém”, literalmente traduzidos no texto e na fotografia, de forma indicial (Peirce) e constatativa (Austin). Como se explica essa contradição performativa? Em que sentido esse texto estranho será chamado (ou não) de “literatura”? O que esse poema pode nos dizer sobre a poética de Augusto de Campos de um modo geral?
Resumen en inglés The choice of a “dead language” and the idiosyncratic spelling in one’s own mother tongue, overwritten in the image of two indeterminate figures (something and someone), make the Greek title (οὔτις) and the Portuguese text (NO ONE) “unreadable” in the first instance, proposing the poem as a kind of trobar clus, a “dark” or “closed” (occluded) work, as the shadows in the background suggest. However, the poem is almost translucent: oútis means “nothing” and “nobody”, literally translated in the text and photography, in an indexical (Peirce) and constatative (Austin) form. How is this performative contradiction explained? In what sense will this strange text be called (or not) “literature”? What can this poem tell us about the poetry of Augusto de Campos in general?
Palabras clave: Poesía visual,
Pintura,
Mimesis,
Performance,
Traducción
Keyword: Visual poetry,
Painting,
Mimesis,
Performance,
Translation
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)