Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios



Título del documento: Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566707
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Estatal de Ereván, Ereván. Armenia
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 19
Número: 3
Paginación: 494-509
País: Brasil
Idioma: Español
Resumen en español El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Estos enunciados sentenciosos complejos, que reflejan la actividad cognoscitiva del pueblo y su sabiduría multisecular, presentan un desafío al traductor. En el artículo se destacan y se estudian cuatro procedimientos principales de traducción de los refranes y proverbios: equivalente paralelo, análogo funcional, calco ocasional y expresión descriptiva. Se trata de un proceso de traducción muy complejo, en el que tienen gran importancia varios factores lingüísticos y extralingüísticos como el significado denotativo y connotativo del refrán, su base metafórica y el potencial cognitivo-pragmático, el contexto, los conocimientos de fondo de los receptores de la lengua meta, el carácter de los contactos histórico-sociales de dos culturas, etc. En el artículo se estudian los procedimientos de traducción de los refranes y proverbios basándose en la versión francesa de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.
Resumen en portugués O artigo é dedicado ao estudo dos procedimentos técnicos da tradução dos provérbios e ditados populares. Estas expressões didáticas muito complicadas que refletem a atividade cognitiva do povo, sua sabedoria secular são verdadeiros desafios para o tradutor. No artigo destacam-se e estudam-se os quatro procedimentos principais da tradução dos provérbios e ditados populares: equivalente paralelo, análogo funcional, decalque ocasional e expressão descritiva. Trata-se de um processo tradutório complexo no qual têm grande importância vários fatores linguísticos e extralinguísticos tal como o significado denotativo e conotativo do provérbio, sua base metafórica e seu potencial cognitivo-pragmático, o contexto, os conhecimentos de mundo dos receptores da língua alvo, os contatos histórico-sociais das duas culturas, etc. No artigo os procedimentos da tradução dos provérbios e ditados populares são examinados sobre a base da tradução francesa do romance Dom Quixote de Miguel de Cervantes.
Resumen en inglés The article is devoted to the study of different techniques of the translation of sayings and proverbs. These complex didactic sayings reflect cognitive activity of the people, the centuries-old wisdom which pose a challenge to the translator. The article studies and emphasizes four principal techniques of translation of sayings and proverbs: parallel equivalent, functional analogue, occasional calque and descriptive expression. It is a complex process of translation which gives great importance to different linguistic and extra-linguistic factors, such as the denotative and connotative meanings of the saying, its metaphoric basis and cognitive-pragmatic potential, the context, the background knowledge of the readers of the target language, historical and social contacts between two cultures, etc. The article investigates the techniques of translation of proverbs and sayings based on the material of French translation of Don Quixote by Miguel de Cervantes.
Palabras clave: Refrán y proverbio,
Procedimientos de traducción,
Factores lingüísticos y extralingüísticos
Keyword: Proverb,
Saying,
Translation techniques,
Linguistic and extra-linguistic factors
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)