dibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreación



Título del documento: dibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreación
Revista: Aisthesis (Santiago)
Base de datos:
Número de sistema: 000566232
ISSN: 0568-3939
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
2Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Argentina
Año:
Periodo: Jul
Número: 55
Paginación: 85-95
País: Chile
Idioma: Español
Resumen en español dibaxu es un poemario "bilingüe" que consta de 29 textos en idioma ladino, o judezmo, o sefardí, de la poeta Franco-bosnia Clarisse Nicoîsky, vertidos al castellano por Juan Gelman. Con Haroldo de Campos considero que la traducción de Gelman es "transcreación", que es como ha re-nombrado a la traducción literaria. Tanto los poemas originales como la transcreación de Gelman son en realidad un ars poetica, y ambos tienen lugar en la diáspora. Aquí se produce un encuentro entre Ética y Poética.
Resumen en inglés dibaxu is bilingual poetry book consisting of 29 poems written in Ladino, Sephardi Hebrew, or Judaeo-Spanish by Clarisse Nicoïsky, a Franco-Bosnian poet translated by Juan Gelman into Spanish. Together with Haroldo de Campos I consider Gelman's translation as transcreation, the way Haroldo de Campos renamed the translation of literature. Both the original poems and Gelman's transcreation are actually an ars poetica, and both take place in the diaspora. Here occurs an encounter between Ethics and Poetics.
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Filosofía
Palabras clave: Diáspora,
Poesía,
Galaxias,
Transcreación,
Sefardí,
Etica
Keyword: Diaspora,
Poetry,
Galaxies,
Transcreation,
Sephardic,
Ethics
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)