Traducir: la tarea infinita o cómo todo tiene que cambiar para que todo quede igual



Título del documento: Traducir: la tarea infinita o cómo todo tiene que cambiar para que todo quede igual
Revista: Acta poética
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000237161
ISSN: 0185-3082
Autores:
Año:
Volumen: 25
Número: 1
Paginación: 107-115
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Partiendo de la experiencia de la autora como traductora del francés, del italiano y del español al alemán, en estas páginas se hacen algunas reflexiones personales en torno a la idea de la traducción como actividad generalizada: como lectura de lo vivido o lo escuchado, como interpretación o como escritura de la experiencia de otro, pero también como viaje e intercambio. Se compara al traductor con el actor, con el imitador de voces y con el ilusionista que, además de ser un artista de la desaparición, añade un nivel más a la ficción con la cual, de entrada, trabaja. Se formulan también algunas preguntas que apuntan hacia una ética de la traducción: ¿Es posible —y aun legítimo— apropiarse de lo ajeno, hacerlo propio? ¿Debemos conservar lo ajeno y forzar la propia lengua a fin de que pueda recibirlo?
Resumen en inglés Based on the author's experience as a translator from the French, Italian and Spanish into the German language, this essay explores, from a rather personal point of view, the idea of translation as a pervasive activity: as a way of "reading" what has been lived or heard, as interpretation or as a way of writing someone else's experience, and also as travel and exchange. The translator is compared to the actor, to the imitator of voices and to the ilusionist who, in addition to being an artist of disappearance, adds one more level to the fiction with which he already works. Some questions are also posed that suggest an ethics of translation: Is it possible — or even legitimate— to appropriate what is foreign, to make it ours? Should we keep what is foreign and strain our mother tongue so that she can receive it?
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Interpretación,
Experiencia
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)