Revista: | Acta poética |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000398397 |
ISSN: | 0185-3082 |
Autores: | Rabinovich, Silvana1 Huarte Cuéllar, Renato2 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, México, Distrito Federal. México 2Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, México, Distrito Federal. México |
Año: | 2010 |
Periodo: | Jul-Dic |
Volumen: | 31 |
Número: | 2 |
Paginación: | 1-31 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | La traducción del Nuevo Testamento al tojolabal fue un esfuerzo colectivo en donde participaron una pluralidad de voces. carlos lenkersdorf fue parte de esta experiencia. en este diálogo con uno de los especialistas en lengua y filosofía maya-tojolabal, entre sus textos y una serie de preguntas, se pone de manifiesto las implicaciones que tiene la traducción entre dos lenguas, especialmente en los textos bíblicos. La visión desde el tojolabal resalta las profundas raíces sociales, filosóficas, cosmológicas, etc., que el Evangelio tiene y puede significar no solo para los tojolabales, sino para cualquier lector atento de las escrituras |
Resumen en inglés | Translating the New Testament into tojolabal was a collective effort in which many voices participated. carlos lenkersdorf was part of that ex- perience. in this dialogue with one of the specialists in tojolabal language and philosophy, among his texts and a series of questions, several aspects of translation between two languages, specifically in the biblical texts, are pre- sented. The tojolabal perspective on the Gospels highlights the deep social, philosophical, cosmological, etc. roots not only for tojolabal readers of the Bible, but also for any attentive reader of the biblical scriptures |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Religión |
Palabras clave: | Traducción, Tojolabal, Biblia, Religión y sociedad |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |