'Textemas' vs. 'repertoremas' en la traducción



Título del documento: 'Textemas' vs. 'repertoremas' en la traducción
Revista: Tópicos del seminario
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000339242
ISSN: 1665-1200
Autores: 1
Instituciones: 1Tel Aviv University, Facultad de Humanidades, Tel Aviv-Jaffa, Tel Aviv. Israel
Año:
Número: 25
Paginación: 77-83
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, teórico
Resumen en español Este artículo formaba parte de un proyecto iniciado en 1970 para desarrollar un análisis textemático de textos literarios traducidos. Este tipo de análisis está basado en la distinción entre unidades establecidas, que constituyen componentes aceptados del repertorio —repertoremas— y unidades textuales locales, que surgen de coyunturas textuales únicas —textemas. La historia de la traducción muestra que hay una fuerte tendencia a sustituir las unidades textuales locales por unidades establecidas. Las condiciones para esta tendencia y sus varias probabilidades son tratadas, sin embargo, en otros trabajos del autor
Resumen en inglés This article was part of a project initiated in the 1970s to develop a textematic analysis of translated literary texts. This type of analysis is based on the proposed distinction between established units, which constitute accepted components of repertoire –repertoremes–, and local textual units, which emerge from unique textual junctures –textemes. History of translation shows that there is a strong tendency to replace such local textual units with established units. The conditions for this tendency and its various probabilities are dealt with, however, elsewhere in my work
Otro resumen Cet article formait partie d'un projet commencé dans les années 1970 qui visait à développer une analyse textomatique de textes littéraires traduits. Ce type d'analyse se base sur la distinction proposée entre les unités établies, qui constituent des éléments acceptés en ce qui concerne le répertoire –des répertorèmes- et des unités textuelles locales, qui surgissent de conjonctures textuelles uniques –des textèmes. L'histoire de la traduction montre qu'il existe une forte tendance à substituer de telles unités textuelles locales par des unités établies. Les conditions pour que cette tendance et ses probabilités variées sont cependant traitées dans d'autres travaux de l'auteur
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Literatura,
Forma y contenido literarios,
Lingüística diacrónica,
Lexemas,
Textema,
Sintagma,
Unidad linguistica,
Textos,
Signo,
Signo lingüístico
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)