Safando a "Mistida": deslizamentos entre trilogia, romance e palavra



Título del documento: Safando a "Mistida": deslizamentos entre trilogia, romance e palavra
Revista: Scripta (Belo Horizonte)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000431477
ISSN: 1516-4039
Autores: 1
Instituciones: 1Pontificia Universidade Catolica de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 13
Número: 25
Paginación: 173-191
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés This essay proposes an approach to Mistida, a novel by the Guinean author Abdulai Silá, based on some of the narrative strategies used in its construction. It focuses mostly on the intertextuality drawn with the previous novels – A última tragédia e A eterna paixão – showing that Mistida plays the role of structuring text within the architectonic framework of this trilogy. Another strategy used by Silá is the one pointed by Guatarri and Deleuze as a typical one of minor literature: deterritorialization of a major language, in this case, an European language, Portuguese – which is an official language in Guine-Bissau but is not regularly spoken by the people – and its subsequent reterritorialization from the perspective of local cultures, signaling that something is always left behind in this process. In order to show that, the argument has focused on “mistida”, word that names both the trilogy and the novel, word of common use – “safar a mistida” – word that, as a riff, a musical phrase, a theme yet to be resolved, repeats itself and challenges us to decipher its meaning
Resumen en portugués Este artigo propõe uma leitura de Mistida, romance do autor guineense Abdulai Silá, baseada em algumas estratégias narrativas por ele empregadas. Uma dessas estratégias é a intertextualidade com os romances anteriores – A última tragédia e A eterna paixão – aspecto que dá a Mistida papel estruturador no arranjo arquitetônico da trilogia de mesmo nome. Outra estratégia é aquela que Guatarri e Deleuze definiram como típica de uma literatura menor, a de desterritorializar uma língua maior, neste caso uma língua européia – a portuguesa –, oficial mas de pouca circulação entre a população em geral, e reterritorializá-la a partir das referências de outras culturas locais, sinalizando que algo sempre fica de fora do sistema dito maior. Para compreender essa estratégia, detive-me principalmente na palavra mistida, que nomeia a trilogia e o romance, palavra de uso comum – safar a mistida –, que, como um riff, uma frase melódica, tema ainda por ser resolvido, repete-se e nos desafia a decifrá-la
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Novela,
Narrativa,
Forma y contenido literarios,
"Mistida",
Estrategias lingüísticas,
Lenguas,
Guinea
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)