Transcultural adaptation of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool



Título del documento: Transcultural adaptation of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool
Revista: Revista latino-americana de enfermagem
Base de datos:
Número de sistema: 000543086
ISSN: 0104-1169
Autores: 1
2
3
4
5
2
6
7
8
9
Instituciones: 1WAF Informática, São Paulo, SP. Brasil
2Hospital Samaritano de São Paulo, Unidade de Internação, São Paulo, SP. Brasil
3Universidade de São Paulo, Faculdade de Saúde Pública, São Paulo, São Paulo. Brasil
4Hospital Samaritano de São Paulo, São Paulo, SP. Brasil
5Hospital Samaritano de São Paulo, Núcleo de Epidemiologia, São Paulo, SP. Brasil
6Hospital Samaritano de São Paulo, Pronto Socorro Infantil, São Paulo, SP. Brasil
7Universidade de São Paulo, Faculdade de Medicina, São Paulo, São Paulo. Brasil
8Hospital Samaritano de São Paulo, Núcleo de Oncologia, São Paulo, SP. Brasil
9Hospital Nove de Julho, São Paulo, SP. Brasil
Año:
Volumen: 24
País: Brasil
Idioma: Español, portugués, inglés
Resumen en español Objetivo: realizar la adaptación transcultural para ser usada en Brasil y confirmar la validez de contenido de la Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool que evalúa riesgo de caídas y de daños por caídas en pacientes adultos mayores. Método: adaptación transcultural que consistió en la traducción de la escala para el idioma portugués (Brasil); retrotraducción para el idioma de origen; y versión de consenso y análisis de la equivalencia transcultural por un comité de especialistas. La evaluación del contenido fue realizada por medio de un comité de jueces, siendo finalizado con el cálculo del índice de validez de contenido de los ítems y de la escala. Fue realizada la aplicación experimental del instrumento por enfermeros. Resultados: la versión traducida de la escala pasó por dos vueltas de evaluación por los jueces, a partir de las cuales los ítems con desempeño insatisfactorio fueron modificados. El índice de validez de contenido para los ítems fue ≥80,0% y el global fue 97,1%. La aplicación experimental mostró que la escala es de fácil ejecución. Conclusión: la escala demostró tener un contenido válido para la evaluación de riesgo de caídas y de daños por caídas, y de ser de fácil ejecución; esta escala puede contribuir para la adecuada identificación de los riesgos y consecuentemente para la orientación de acciones asistenciales.
Resumen en portugués Objetivo: realizar a adaptação transcultural para uso no Brasil e a avaliação da validade de conteúdo da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação de risco de quedas e de danos por quedas em pacientes adultos hospitalizados. Método: adaptação transcultural consistiu na tradução da escala para a língua portuguesa (Brasil), retrotradução para a língua de origem, versão de consenso e análise da equivalência transcultural por um comitê de especialistas. A avaliação do conteúdo foi realizada por meio de um comitê de juízes, finalizando com o cálculo do índice de validade de conteúdo dos itens e da escala. Foi realizada a aplicação experimental do instrumento por enfermeiros. Resultados: a versão traduzida da escala passou por duas rodadas de avaliação pelos juízes, a partir das quais os itens com desempenho insatisfatório foram modificados. O índice de validade de conteúdo para itens foi ≥80,0% e o global foi 97,1%. A aplicação experimental mostrou que a escala é de fácil operacionalização. Conclusão: a escala demonstrou conteúdo válido para a avaliação de risco de quedas e de danos por quedas e ser de fácil operacionalização, podendo contribuir para a adequada identificação dos riscos e consequente direcionamento de ações assistenciais.
Resumen en inglés Objective: to perform the transcultural adaptation and content validity analysis of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool to assess both fall risk and fall-related injury risk for hospitalized elderly in Brazil. Method: the transcultural adaptation consisted of translating the scale to Portuguese (Brazil), back-translating it into its language of origin, establishing a consensus version, and having an expert committee verify its transcultural equivalence. Content assessment was conducted by a committee of judges, ending with the calculation of the items and scales' content validity index. Nurses tested the tool. Results: the scale's translated version went through two evaluation rounds by the judges, based on which, the items with unsatisfactory performance were changed. The content validity index for the items was ≥80.0% and the global index 97.1%. The experimental application showed the scale is user-friendly. Conclusion: the scale presents valid content for the assessment of fall risk and risk of fall-related injuries and is easy to use, with the potential to contribute to the proper identification of risks and the establishment of care actions.
Palabras clave: Comparación Transcultural,
Estúdios de Validación,
Investigación Metodológica en Enfermería,
Accidentes por Caídas,
Calidad de Atención a la Salud
Keyword: Cross-Cultural Comparison,
Validation Studies,
Nursing Methodology Research,
Accidental Falls,
Quality of Health Care
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)