¿En inglés o hacia el inglés?: El uso de preposiciones y partículas en el discurso



Título del documento: ¿En inglés o hacia el inglés?: El uso de preposiciones y partículas en el discurso
Revista: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
Base de datos:
Número de sistema: 000559812
ISSN: 2223-2516
Autores: 1
Instituciones: 1University of Salamanca,
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 11
Número: 2
Paginación: 155-168
País: Peru
Idioma: Inglés
Resumen en español Al llevar a cabo un análisis diagnóstico de los diferentes niveles de "interlengua" (Selinker, 1972) característicos de los estudiantes de traducción de la Universidad de Salamanca que, al realizar traducciones a la inversa, utilizan sus lenguas de trabajo, en este caso el inglés, a nivel prácticamente nativo, se ha podido observar que una de las cuestiones que supone gran dificultad, incluso para los estudiantes más avanzados, suele ser el uso de preposiciones (Widdowson, 1978). Al enfrentarse a la interpretación y traducción de preposiciones y partículas en una amplia variedad de estructuras y contextos, resulta fundamental tener un conocimiento de su uso lingüístico y pragmático si se quieren transmitir los importantes matices que habitualmente encierran. El objetivo principal de este artículo es subrayar este aspecto y proponer diversos ejemplos traducidos y observaciones relevantes que permitan resaltar en clase las dificultades inherentes tanto a la comprensión del texto fuente como a su posterior traducción
Resumen en portugués Uma análise diagnóstico dos diferentes níveis de interlíngua (Selinker, 1972) em estudantes de tradução da Universidade de Salamanca detectou que quando eles utilizavam suas línguas de trabalho em traduções inversas, no caso o inglês no nível Avançado, uma das áreas de maior dificuldade foi a do uso das preposições, tanto no plano linguístico quanto no comunicativo pragmático (Widdowson, 1978). A tradução e interpretação de preposições em um amplo leque de estruturas e contextos supõe, essencialmente, o conhecimento da norma culta e do uso pragmático de tais partículas, assim como das nuances que elas expressam quando combinadas com outros elementos linguísticos. O objetivo principal deste artigo é destacar este conceito e contribuir com uma amostra do uso de preposições, assim como oferecer observações pertinentes para sublinhar os problemas encontrados na compreensão do texto de origem e sua tradução posterior
Resumen en inglés On carrying out diagnostic assessment of the different levels of "interlanguage" (Selinker, 1972) of translator trainees at the University of Salamanca, who use their working languages-in this case English-at near-native level when practising inverse translation, the writer has been able to observe that one of the areas in which even the most proficient students are likely to find certain difficulty is that of prepositional "usage" and "use" (Widdowson, 1978). When dealing with the interpretation and translation of prepositions and particles in a wide range of structures and contexts, knowledge of both their usage and a feeling for their use is essential if the often important nuances which they express in combination with other linguistic elements are not to be forfeited. The principal aim of this article is to underline this notion, contributing both samples of prepositional and particle usage in translation and relevant observations for promoting the in-class development of an awareness of the problems encountered concerning the comprehension of the source text and its subsequent re-expression.
Palabras clave: Traducción,
Formación,
Inglés,
Español,
Preposiciones
Keyword: Translation,
Training,
English,
Spanish,
Prepositions
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)