Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt



Título del documento: Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt
Revista: Revista chilena de literatura
Base de datos:
Número de sistema: 000532355
ISSN: 0718-2295
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidad Andrés Bello, Chile
Año:
Número: 101
Paginación: 131-150
País: Chile
Idioma: Español
Resumen en español La obra de Georges Arthur Goldschmidt, a pesar de su amplio reconocimiento, sobre todo en Alemania y Francia, sigue siendo desconocida en los países de habla hispana. Ello parece una omisión potencialmente productiva, ya que sus textos no solamente ofrecen una lúcida reflexión acerca de la relación entre las lenguas y el pensar, sino que además problematizan cómo la traducción afecta al pensar. Se discute la presencia de la traducción en tanto práctica y teoría en algunos textos del autor, considerando especialmente la pregunta por el trauma.
Resumen en inglés The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking. 2020The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma.
Palabras clave: Traducción,
Escritura,
Psicoanálisis,
Lengua,
Autobiografía
Keyword: Translation,
Writing,
Psychoanalysis,
Language,
Autobiography
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)