Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de "oralidad fingida" en "Cuentos de mi tía Panchita" de Carmen Lyra



Título del documento: Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de "oralidad fingida" en "Cuentos de mi tía Panchita" de Carmen Lyra
Revista: RASAL Lingüística
Base de datos:
Número de sistema: 000563579
ISSN: 2250-7353
Autores:
Año:
Número: 1
Paginación: 79-108
País: Argentina
Idioma: Español
Resumen en español El presente es un trabajo de pragmática de interlengua que investiga las estrategias de cortesía verbal utilizadas por los aprendientes chinos de español para rechazar una oferta, en comparación con dos grupos de control compuestos por hablantes nativos de español y de chino. El objetivo del trabajo consiste en estudiar el uso de las estrategias pragmáticas con respecto a las distintas variables contextuales (el poder relativo y la distancia social) y comprobar si existe transferencia pragmática en los rechazos elaborados por los aprendientes chinos de español. Para la recolección de los datos, empleamos un cuestionario tipo Discourse completion task constituido por cuatro situaciones con distinto grado de poder relativo y distancia social para el despliegue del rechazo a ofertas. Como resultado del análisis se observan discordancias en la elección y la frecuencia de las estrategias de rechazo entre los aprendientes chinos de español y los hablantes nativos de español, así que se evidencia la presencia de transferencia pragmática negativa de la lengua materna a la lengua meta. Además, los resultados indican también que hablantes de las dos comunidades de habla comparten ciertas estrategias para elaborar un rechazo a una oferta, por ejemplo, las estrategias de "Excusa", "Disculpa" y "Capacidad/voluntad negativa".
Palabras clave: Carmen Lyra,
“oralidad fingida”,
marcadores discursivos,
técnicas de traducción,
métodos de traducción
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)