Dificultades de los aprendices lusohablantes en el aprendizaje de los marcadores de discurso en español lengua extranjera



Título del documento: Dificultades de los aprendices lusohablantes en el aprendizaje de los marcadores de discurso en español lengua extranjera
Revista: RASAL Lingüística
Base de datos:
Número de sistema: 000563594
ISSN: 2250-7353
Autores: 1
2
Instituciones: 1Universidad de Lisboa,
2IESO Val de Xálima. Extremadura,
Año:
Número: 2
Paginación: 07-28
País: Argentina
Idioma: Español
Resumen en español El trabajo con lenguas afines supone ventajas e inconvenientes. Las primeras están relacionadas, sobre todo, con las destrezas receptivas, especialmente en los niveles iniciales. Los segundos se ponen de manifiesto en las destrezas productivas. Entre ellos cabe mencionar los fenómenos de transferencia y de interferencia (Martín Peris, 2008). De hecho, cuando en los niveles intermedios los estudiantes empiezan a tener conciencia de las diferencias, se produce un estancamiento en el aprendizaje que, siguiendo a Baerlocher Rocha y Lucha Cuadros (2014), está causado generalmente por las interferencias que obstaculizan que la interlengua del aprendiz avance hacia la lengua extranjera.En esta investigación, a partir de un corpus de producciones escritas de aprendices de español como lengua extranjera (ELE) con lengua materna portuguesa, se hace un rastreo de algunas piezas conectivas, conectores discursivos principalmente, para observar qué marcadores presentan mayor dificultad y cómo interfiere la lengua materna en la selección de los mismos. Se parte de un análisis contrastivo con el fin de proceder a la explicación de las ocurrencias. A continuación, se ofrecerán ideas e implicaciones didácticas concretas para la mejora de la enseñanza / aprendizaje (E/A) de estos elementos del discurso en ELE. Entre ellas, llamamos la atención para la necesidad de elaborar nuevos documentos orientadores para la E/A de estas piezas desde la perspectiva de las lenguas afines, además de proponer la unidad textual como foco o trabajar con corpus en el aula para activar la conciencia lingüística.
Resumen en inglés Working with related languages has advantages and disadvantages. The first ones are related, especially, to receptive skills in initial levels. The latter appear in productive skills, being worth mentioning phenomena such as transfer and interference (Martín Peris, 2008). In fact, when students in intermediate levels begin to be aware of the differences, a stagnation in learning takes place that, following Baerlocher Rocha and Lucha Cuadros (2014), is generally caused by the interferences that prevent the interlanguage of the learner from advancing towards SL.From a corpus of written texts by Lusophone learners of Spanish as a foreign language (ELE), we make a research of some connective language pieces, mainly discursive connectors, to observe which markers present the greatest difficulty and how their mother tongue interferes in the selection. The research starts with a contrastive analysis to proceed to the explanation of the occurrences. To conclude, ideas and specific didactic implications will be offered aiming the improvement of the learning and teaching of this discourse elements in ELE. Among them, we draw attention to the need of developing new approaches to this field from the perspective of related languages, as well as focusing on the text as a unit or working with corpora in classroom to activate linguistic awareness.
Palabras clave: ELE,
marcadores discursivos,
corpus,
análisis contrastivo
Keyword: ELE,
discourse markers,
corpus,
contrastive analysis
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)