Gifted: the monolingualism of corporate social responsibility



Título del documento: Gifted: the monolingualism of corporate social responsibility
Revista: RAE : revista de administracao de empresas
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000352220
ISSN: 0034-7590
Autores: 1
1
Instituciones: 1Institut Telecom, París. Francia
Año:
Periodo: Mar-Abr
Volumen: 52
Número: 2
Paginación: 153-164
País: Brasil
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Acciones de RSC -Responsabilidad Social Corporativa- son normalmente retratadas como narrativas de historias de éxito. Un estudio cuasietnográfico en Senegal proporciona la oportunidad para cuestionar eso. Primero, una donación de computadoras de un país del norte es descripta con el argumento y vocabulario usuales. Posteriormente, una visita al depósito de basura senegalés hace esta historia balbucear y levanta cuestiones sobre lo que allí sucede y cómo podemos conocer y representarlo (tanto como representación, cuanto como voz). Un momento significativo en una entrevista revela las ambigüedades de posicionamientos y las dificultades de expresarse en otro lenguaje. El lenguaje RSC es descripto como un monolinguismo, imponiendo vocabulario y gramática para lo que es dicho y pensado. Este es un monolinguismo del otro (uno siendo monolinguismo del otro). Algunas consecuencias de tal monolinguismo son examinadas, concluyendo que hay una necesidad de acción respecto a ese lenguaje único. Más de un lenguaje es necesario para hablar sobre RSC
Resumen en inglés Acts of Corporate Social Responsibility are more often than not portrayed as success-story narratives. A quasi-ethnographic study in Senegal shatters the underlying assumptions of these accounts. First a computer donation from a Northern country is described with all the usual incidents and related vocabulary. Later, during a visit to a Senegalese rubbish dump, the story starts to falter, as countless questions arise about what is actually going on there, and how we can know and represent it (both as a portrayal and as a voice). A tipping point in an interview serves to reveal the ambiguities of the position adopted and the difficulties of expressing oneself in a different language. The CSR language is described as a kind of monolingualism, which employs a particular vocabulary and grammar for what is said or thought. This is the monolingualism of the other. Some of the implications of this monolingualism are examined, and this leads to the conclusion that there is a need to take measures with regard to the CSR language and that more than one language is needed to speak about CSR
Resumen en portugués Ações de Responsabilidade Social Corporativa são normalmente retratadas como narrativas de histórias de sucesso. Um estudo quasi-etnográfico no Senegal fornece a oportunidade para questionar isso. Primeiro, uma doação de computadores de um país do norte é descrita com o enredo e vocabulário usuais. Posteriormente, uma visita ao depósito de lixo senegalês faz esta história balbuciar e levanta questões sobre o que lá acontece e como podemos conhecer e representa-lo (tanto como representação, quanto como voz). Um momento significativo em uma entrevista revela as ambiguidades de posicionamentos e as dificuldades de se expressar em outra linguagem. A linguagem RSC é descrita como um monolinguismo, impondo vocabulário e gramática para o que é dito e pensado. Este é um monolinguismo do outro (um sendo monolinguismo do outro). Algumas conseqüências de tal monolinguismo são examinadas, concluindo que há uma necessidade de ação quanto a essa linguagem única. Mais de uma linguagem é necessária para falar sobre RSC
Disciplinas: Economía,
Sociología,
Antropología
Palabras clave: Empresas,
Desarrollo social,
Etnología y antropología social,
Responsabilidad social empresarial,
Solidaridad digital,
Monolingüismo,
Donación,
Etnografía
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)