Revista: | Pensamiento americano |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000531002 |
ISSN: | 2027-2448 |
Autores: | Castellanos García, Gloria Esperanza1 Montes Mora, John Fredy1 Pilar Arenas, Andrea del1 Aldana Porras, Juan Manuel1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional Abierta y a Distancia, Bogotá. Colombia |
Año: | 2021 |
Volumen: | 14 |
Número: | 28 |
Paginación: | 95-109 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en inglés | Introduction: The approach to disability has moved from an individualistic model to a social model whose understanding focuses on the subject-environment interaction; For this reason, the article presented gives an account of a research process that had as its. Objective: to describe the incidence of a translation application of signifiers into Colombian Sign Languagein the deaf-hearing relationship as an inclusive communication strategy in Ibagué (Colombia). Method and/or methodology: it was approached from a mixed descriptive approach and had the participation of ten (10) subjects with hearing disabilities and ten (10) listeners: relatives, teachers and educational peers. Results: From the applied instruments that made reference tothe structured interview and the survey, it was found in the latter (on which the results of this document deal), that the application in question has contributed to reducing the communication gaps and the existing social distancing due to the different linguistic codes that each population group uses, revealing a shared disability insofar as deaf and hearing are contextually excluded from the communicative plot due to their interactional differences. Conclusions: the translator of signifiers contributes to the mitigation of traditional communication barriers that for years have marked the deaf and have relegated them to exclusion, where the limitation is not in the language as such but in the primacy of communicative forms. of some (hearing) over others (deaf). |
Resumen en español | Introducción: El abordaje de la discapacidad ha transitado de un modelo individualista a un modelo social cuya comprensión se centra en la interacción sujeto-entorno; por ello, el artículo presentado da cuenta de un proceso de investigación que tuvo como Objetivo: describir la incidencia de un aplicativo de traducción de significantes a Lengua de Señas Colombiana en la relación sordo-oyente como estrategia de comunicación inclusiva en Ibagué (Colombia). Método y/o metodología: se abordó desde un enfoque mixto de tipo descriptivo y contó con la participación de diez (10) sujetos en situación de discapacidad auditiva y diez (10) oyentes: familiares, docentes y pares educativos. Resultados: A partir de los instrumentos aplicadosque hicieron referencia a la entrevista estructurada y la encuesta, se encontró en esta última (sobre la cual versan los resultados del presente documento), que el aplicativo en mención ha contribuido a disminuir las brechas comunicativas y el distanciamiento social existente por los diferentes códigos lingüísticos que cada grupo poblacional utiliza, dejando en evidenciauna discapacidad compartida en tanto contextualmente sordo y oyente quedan mutuamente excluidos de la trama comunicativa por sus diferencias interaccionales. Conclusiones: el traductor de significantes contribuye a la mitigación de las barreras comunicativas tradicionales que por años han signado al sordo y lo han relegado a la exclusión, en donde la limitación está no en la lengua como tal sino en la primacía de las formas comunicativas de unos (oyentes) sobre otros (sordos). |
Resumen en portugués | Introdução: A abordagem da deficiência mudou de um modelo individualista para um modelo social cujo entendimento se concentra na interação sujeito-ambiente; processo de pesquisa que tinha como objetivo: descrever o impacto de um pedido de tradução de significantes em o impacto de um aplicativo para a tradução de significantes para a Língua Colombiana de Sinais sobre a audição de surdos a relação como uma estratégia decomunicação inclusiva em Ibagué (Colômbia). Método e/ou metodologia: foi abordado a partir de uma abordagem descritiva mista e contou com a participação de dez (10)sujeitos com deficiência auditiva: membros da família, professores e pares educacionais. Resultados: Com base nos instrumentos aplicados, que fez referência à entrevistaestruturada e à pesquisa, encontrou-se neste último (sobre o qual tratam os resultados deste documento), que o pedido em questão tenha contribuíram para reduzir as lacunas de comunicação e o distanciamento social existente devido os diferentes códigos linguísticosque cada grupo populacional utiliza, revelando uma deficiência compartilhada como contextualmente surdo e ouvinte são mutuamente excluídos da trama comunicativadevido às suas diferenças interacionais Conclusões: que o tradutor de significantes contribui para a mitigação das tradicionais barreiras comunicativas que durante anosmarcaram os surdos e a audição os relegaram à exclusão, onde a limitação não está no idioma como tal, mas no linguagem, mas na primazia das formas comunicativas de uns (audição) sobre outros (surdos). |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lengua De Señas, Tecnología Asistiva, Significante, Discapacidad, Comunidad Sorda |
Keyword: | Sign language, Assistive Technology, Significant, Disability, Deaf community |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |