Análisis de la prosodia semántica y su aplicación en la enseñanza del español a sinohablantes



Título del documento: Análisis de la prosodia semántica y su aplicación en la enseñanza del español a sinohablantes
Revista: México y la cuenca del Pacífico
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000535080
ISSN: 1665-0174
Autores: 1
1
Instituciones: 1Shanghai International Studies University, Shanghai. China
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 11
Número: 31
Paginación: 117-138
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español En el marco de la lingüística de corpus y con base en el Corpus del Español del Siglo xxi y el Corpus Nacional de Chino Contemporáneo, con el método propuesto por Zhao y Li (2010) y analizado mediante el programa AntConc, este trabajo realiza un análisis de la prosodia semántica con el caso ejemplificado del adverbio de grado español demasiado y su equivalente en chino 太(tài), asimismo, indaga en su aplicación didáctica. Las conclusiones del estudio son las siguientes: 1. Tanto demasiado como 太(tài) cuentan con una prosodia semántica mixta y sus usos frecuentemente expresan una actitud negativa o neutral; 2. Al igual que太(tài), demasiado es usado como un tipo de eufemismo en oraciones negativas; 3. Demasiado en comparación con 太(tài) expresa en menos ocasiones una actitud positiva; 4. Al impartir el español a sinohablantes, el estudio de la prosodia semántica puede contribuir a la profundización del análisis semántico de las palabras, visualizar sus combinaciones más frecuentes y evitar la transferencia negativa del chino
Resumen en inglés In the framework of corpus linguistics and based on the Corpus of Spanish in the 21st Century and the Contemporary Chinese National Corpus, this paper takes Spanish adverb of degree demasiado (“too”, in english) and its Chinese equivalent 太(tài) as example and analyses their semantic prosody with the method proposed by Zhao and Li (2010) and using the software AntConc; at the same time, it explores its teaching application. The conclusions of the study are as follows: 1. Both demasiado and 太(tài) have mixed semantic prosody and their uses frequently express a negative or neutral attitude; 2. Same as 太(tài), demasiado is used as a kind of euphemism in negative sentences; 3. Compared to 太(tài), demasiado expresses the positive attitude less; 4. In the process of teaching Spanish to Chinese speakers, assisted by the study of semantic prosody we can deepen the semantic analysis of words, visualize their most common combinations and avoid the negative transfer of Chinese
Disciplinas: Relaciones internacionales
Palabras clave: Relaciones culturales internacionales,
Prosodia semántica,
Corpus,
Adverbio de grado,
Enseñanza del español,
Sinohablantes,
Semántica,
Prosodia,
Español
Keyword: International cultural relations,
Semantic prosody,
Corpus,
Semanthics,
Prosody,
Adverb of degree,
Spanish teaching,
Chinese speakers
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)