Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014



Título del documento: Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000538686
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
Instituciones: 1Universitat Autónoma de Barcelona, Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental, Barcelona. España
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 26
Número: 2
Paginación: 403-420
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español La traducción del japonés en España ha sido poco estudiada desde una perspectiva histórica, especialmente en lo que respecta a los libros no literarios. Este estudio supone una contribución a este ámbito, al aportar datos sobre cómo ha sido la traducción de libros japoneses en España. Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar el porcentaje de traducciones literarias y de otros géneros que se han llevado a cabo, las temáticas en ellas tratadas, además de los autores más traducidos en este país. Las observaciones muestran que las temáticas que cuentan con más traducciones (libros infantiles, artes marciales, religión, empresa y dibujo, en ese orden) coinciden con algunas de las manifestaciones de la cultura japonesa más extendidas en España; por lo tanto, se confirma la hipótesis de que la selección de obras que se traducen en este país se relaciona con las imágenes culturales existentes sobre Japón. Además, se observa la interrelación entre el sistema literario español y otros sistemas a nivel nacional e internacional. Los resultados sugieren que se debe prestar más atención a la traducción de los libros no literarios como parte de los procesos de formación de imágenes culturales
Resumen en inglés The translation from Japanese in Spain has not been amply studied from a historical perspective. This study is a contribution to the field in the sense that it offers data about how translation of Japanese books has been conducted in Spain. A wide corpus of translations, from 1904 to 2014, sheds light on the percentage of translations that have been done on literary and other kinds of books, the topics of these books, and the authors most translated in Spain. The observations show that the topics with a higher number of translations (children’s books, martial arts, religion, business and drawing; in that order), coincide with some of the most widespread manifestations of Japanese culture in Spain. These data confirm the hypothesis that the selection of books that are translated in Spain is related to existing cultural images about Japan. Furthermore, they confirm the correlation between the Spanish literary system and other national and international systems. The results suggest that more attention should be paid to translation of non-literary books as a part of the processes of cultural image making
Otro resumen Résumé La traduction du japonais en Espagne a été peu étudiée d’un point de vue historique, en particulier en ce qui concerne les livres non littéraires. La présente étude constitue une contribution qui fournit des données sur la manière dont la traduction de livres japonais a été effectuée en Espagne. Un large corpus de traductions, de 1904 à 2014, permet d’observer le pourcentage de traductions littéraires et celles d’autres genres qui ont été réalisées, les sujets y traités, ainsi que les auteurs les plus traduits en Espagne. Ces analyses indiquent que les sujets qui ont le plus de traductions (livres pour enfants, arts martiaux, religion, entreprise et dessin ; dans cet ordre) coïncident avec certaines des manifestations les plus répandues de la culture japonaise en Espagne. Par conséquent, ces données confirment l’hypothèse que la sélection des œuvres qui sont traduites dans ce pays est liée aux images culturelles existantes du Japon. De plus, elles renforcent l’interrelation entre le système littéraire espagnol et d’autres systèmes au niveau national et international. Les résultats suggèrent qu’une plus grande attention devrait être accordée à la traduction et aux livres non littéraires au sein des processus de formation d'images culturelles
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Literatura y lingüística,
Sociolingüística,
Traducción,
Historia de la traducción,
Libros japoneses,
Literatura japonesa,
Traducción en España,
Traducción japonés-español
Keyword: History of literature,
Sociolinguistics,
Translation,
Translation history,
Japanese books,
Japanese literature,
Translation in Spain,
Japanese-Spanish translation
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)