Le texte specialise comme element cle dans la pedagogie de la traduction vers les langues secondes



Título del documento: Le texte specialise comme element cle dans la pedagogie de la traduction vers les langues secondes
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000323377
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
2
Instituciones: 1Universite de Paris VII (Denis Diderot), París. Francia
2Universite de Paris XIII (Paris-Nord), París. Francia
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 15
Número: 25
Paginación: 21-39
País: Colombia
Idioma: Francés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Objetivos: cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna, ya que el inglés y el español se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir métodos para enseñar a traducir utilizando textos especializados. Método: el punto de partida es presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia de traducción, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de fines específicos, el principal objetivo de la traducción es la comunicación del mensaje: el análisis de contenido requiere la amplia recurrencia a la investigación documental para llegar a dominar la terminología utilizada. Resultados: ya que los textos especializados son más estandarizados y predecibles que los periodísticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acercándose a aquéllos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los principios fundamentales. Conclusión: el enfoque ha allanado el camino para un manual trilingüe que será una propuesta de publicación
Resumen en inglés To question the traditional ethos of only translating into one’s mother tongue, since English and Spanish have become vehicular, international languages; put forward some suggestions for a method of teaching translation using specialised texts. Method: The starting point is to present to the learners simple though specialised texts to be translated into both languages. In doing so, students realise how important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, mutatis mutandis, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across: content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used. Results: Since specialised texts are more standardized and predictable than journalistic texts, students soon realise that they can achieve results approaching those of native speakers, so long as they apply the relevant principles. Conclusion: The approach has paved the way for a trilingual handbook to be proposed for publication
Otro resumen Objectifs: remettre en cause l’attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte tenu du rôle véhiculaire de l’anglais et de l’espagnol dans le monde contemporain; proposer quelques principes d’une méthode de traduction s’appuyant sur des textes spécialisés. Méthode: le point de départ de la méthodologie proposée est de choisir des textes spécialisés, toujours les mêmes, à traduire tour à tour en anglais et en espagnol. De cette façon, les étudiants comprennent l’importance d’une démarche raisonnée de traduction, qui s’applique, mutatis mutandis, aux deux langues. S’agissant de textes hautement finalisés, l’accent est mis sur la transmission du message: une analyse des contenus fait ressortir la nécessité de savoir se documenter afin d’en maîtriser la terminologie. Résultats: puisque les textes spécialisés sont plus contraints que les textes journalistiques, et donc plus prévisibles, les étudiants se rendent vite compte qu’ils arrivent à un résultat très satisfaisant, moyennant l’application des règles de la méthodologie. Conclusion: cette démarche permet de jeter les bases d’une méthode qui sera expérimentée grâce à la publication d’un manuel trilingue
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Francés,
Textos especializados,
Análisis de contenido,
Pedagogía,
Inglés,
Español,
Pedagogía,
Terminología
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)