La traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas



Título del documento: La traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000510809
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
2
Instituciones: 1Universidad de Córdoba, Facultad de Ciencias de la Educación, Córdoba. España
2Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, Sevilla. España
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 25
Número: 1
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español A partir del concepto de paratexto de Genette (1987), sobre el cual se desarrolla la teoría de Yuste (2015) acerca de la paratraducción, este trabajo plantea qué ocurre, en lo que a la experiencia del espectador se refiere, cuando una obra de arte presenta elementos textuales en un idioma distinto al del espectador. Para ello, identificamos los elementos verbales que se hallan en obras expuestas en las ferias de arte, con especial atención a la Feria de Arte Contemporáneo de Madrid (ARCO); y dada la ausencia de propuestas de acercamiento lingüístico para el espectador, analizamos la pertinencia de la existencia de la figura del traductor en eventos de este tipo. Con base en una selección de obras en las que el texto participa en la experiencia visual, bien porque constituye una parte fundamental de las mismas o porque resulta en la totalidad de la obra, reflexionamos sobre distintas estrategias posibles para hacerlas accesibles al espectador, permitiéndole tener una experiencia completa de la obra
Resumen en inglés Starting from Genette’s (1987) notion of ‘paratext’, which is the foundation of Yuste’s (2015) theory of ‘paratranslation’, this paper will analyse what happens, as far as the viewer’s experience is concerned, when an art work presents textual elements in a language different from the viewer’s language. To this end, we will identify the verbal elements included in works exhibited in art fairs, paying special attention to the International Contemporary Art Fair of Madrid (ARCO), and will analyse the adequacy of the translator’s figure in events of this sort. From a selection of works in which text forms part of the visual experience, either because it constitutes a fundamental part of them or because it results in the whole work, we will reflect on the different possible strategies to make them accessible to the viewer, allowing a complete experience of the work
Otro resumen Résumé Partant du concept de « paratexte » de Genette (1987), sur la base duquel la théorie de la « paratraduction » de Yuste (2015) est développée, nous nous demandons ce qui se passe en ce qui concerne l´expérience du spectateur, quand une oeuvre présente des éléments textuels dans une langue différente de la sienne. Nous identifions donc les éléments verbaux présents dans les oeuvres exposées dans les salons d´art en accordant une attention particulière à la Foire Internationale de l´Art Contemporain de Madrid (arco). Etant donné que peu d´études prennent en compte l´aspect linguistique du spectateur, nous analysons la pertinence de la présence de la figure du traducteur dans des événements de ce type. A partir d’une sélection d’oeuvres dans lesquelles le texte fait partie de l’expérience visuelle, soit parce qu’il en constitue une partie fon¬damentale, soit parce qu’il découle de l’ensemble de l’oeuvre, nous envisageons différentes stratégies pour les rendre accessibles au spectateur, lui permettant d’avoir une expérience complète de l’oeuvre
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Arte
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Traducción,
Arte y sociedad,
Crítica del arte,
Paratexto,
Paratextualidad,
Paratraducción,
Arte contemporáneo,
Feria de Arte Contemporáneo de Madrid
Keyword: Applied Linguistics,
Translation,
Art and society,
Art Criticism,
Paratext,
Paratextuality,
Paratranslation,
Contemporary art,
Madrid International Contemporary Art Fair
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)