La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?



Título del documento: La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000323402
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación, Granada. España
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 15
Número: 25
Paginación: 201-220
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Objetivo: reflexionar, a las puertas de la implantación definitiva en Europa del título de Grado en Traducción e Interpretación, siguiendo las directrices de Bolonia, sobre el papel de la terminología en el acceso al conocimiento especializado. Método: investigación cualitativa de carácter exploratorio y descriptivo. Resultados: justificación analítica y documentada de la necesidad de incluir la terminología en la formación de traductores. Conclusión: la terminología, entendida como una herramienta que el traductor va a utilizar como usuario ―diferenciándola de las competencias propias del terminólogo―, es un componente indispensable en la formación del traductor
Resumen en inglés Objective: to reflect on the role of terminology in accessing specialized knowledge and on the rationale for it being part of translator training in light of the forthcoming implementation of the Degree in Translation and Interpreting in Europe in accordance with Bologna process guidelines. Method: qualitative research of an explanatory and descriptive character. Results: analytical and documented justification of the need to include terminology in translators’ training. Conclusion: terminology is a fundamental pillar in translator’s training because it plays an important role in specialized communication and it points out that a professional, aside from dominating translation techniques, must have a complete command of specialized terminology and accurate knowledge of the thematic field
Otro resumen Objectif: réfléchir, à la veille de la mise en place définitive en Europe du Diplôme en Traduction et Interprétation selon les directives de Bologne, sur le rôle de la terminologie dans l’accès à la connaissance spécialisée. Méthode: recherche qualitative de caractère exploratoire et descriptive. Résultats: justification analytique et documentée de la nécessité d’inclure la terminologie dans la formation de traducteurs. Conclusions: envisagée comme un outil que le traducteur va utiliser comme usager –différente des compétences propres au terminologue-, la terminologie est un composant indispensable dans la formation du traducteur
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Terminología,
Interpretación,
Universidades,
España,
Grado en Traducción e Interpretación,
Formación profesional
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)