Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales



Título del documento: Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000510873
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
1
1
Instituciones: 1Universidad de Santiago de Chile, Departamento de Lingüística y Literatura, Santiago de Chile. Chile
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 25
Número: 2
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español El campo del desarrollo afectivo en la formación de traductores es un tema poco explorado, en particular el desarrollo de la identidad profesional en dicho proceso de formación. En ese sentido, este artículo presenta una primera indagación fenomenológica en torno al desarrollo de la identidad profesional del traductor en formación. En concreto, el estudio examina las narrativas sobre sí mismos respecto a la autodescripción y sus percepciones acerca del traductor profesional y acerca de su formación hasta el momento de este estudio, vale decir, marzo de 2018. Para ello, se realizan entrevistas semiestructuradas a un grupo de 9 alumnos de tercer año de un pregrado en Traducción en Chile. Los resultados dan cuenta de que los estudiantes: 1) se describen como personas tímidas e inseguras, con dificultad para socializar; 2) presentan una visión idealizada de la figura del traductor profesional, que genera conflicto con sus autodescripciones; 3) experimentan una brecha entre el miedo a la alteridad y el deber agenciar para cumplir con sus demandas académicas y personales, y 4) valoran positivamente la formación recibida hasta la fecha. Se concluye que estos elementos constituyen un insumo valioso para la planificación de asignaturas de Traducción en las siguientes etapas del programa
Resumen en inglés Affective development in translator education is an issue that has been under-researched, particularly the development of professional identity among translators in training. This article presents a phenomenological study on how translator trainees develop their professional identity. This study examines their narratives concerning their self-descriptions and perceptions on professional translator and their training at the start of this study -i.e. March 2018. To do this, semi structured interviews were conducted with a group of nine third-year translation trainees in an undergraduate Translation program in Chile. Results show that students (a) describe themselves as shy, insecure individuals, who find it difficult to socialise; (b) present an idealised vision of the professional translator, which is misaligned with their self-perceptions; (c) experience an emotional conflict between the fear to alterity and their agency to fulfil their academic and personal commitments; and (d) prize the training received so far. It is concluded that these elements make up for a valuable input to plan translation course units at later stages of the program
Otro resumen Résumé Le champ du développement affectif dans la formation de traducteurs est un domaine peu exploré, particulièrement le développement de l’identité professionnelle des traducteurs en formation. Le présent article présente une première enquête phénoménologique au sujet du développement de l’identité professionnelle des traducteurs en formation. Cette étude analyse ses narratives concernant leur auto-description, leurs perceptions sur le traducteur professionnel et leur formation jusqu’au début de cette étude, c’est-à-dire en mars 2018. À cet effet, des entretiens semi-structurés ont été effectués sur un groupe de neuf étudiants de 3ème année d’un programme d’études de traduction chilien. Les résultats indiquent que les étudiants 1) se décrivent eux-mêmes comme des personnes timides, qui manquent de confiance en eux et qui ont des difficultés pour sociabiliser, 2) ils présentent une vision idéalisée de la figure du traducteur professionnel qui génère des conflits avec comment ils se décrivent eux-mêmes, 3) ils éprouvent une tension émotionnel entre le peur de l’altérité et leur capacité de répondre aux exigences académiques et personnelles, et 4) ils accordent de l’importance à leur formation ils ont reçu jusqu’au date. Il est conclu que ces éléments constituent une contribution de valeur pour la planification des matières de traduction dans les dernières étapes du programme
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Educación
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Sociolingüística,
Traducción,
Educación superior,
Identidad profesional,
Narrativas,
Formación profesional,
Traductores,
Chile
Keyword: Applied Linguistics,
Sociolinguistics,
Translation,
Higher education,
Professional identity,
Narratives,
Professional training,
Translators,
Chile
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)