Das terminologias às construções recorrentes: um percurso de estudos sobre linguagens especializadas



Título del documento: Das terminologias às construções recorrentes: um percurso de estudos sobre linguagens especializadas
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000323419
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
1
1
1
Instituciones: 1Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Brasil
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 15
Número: 25
Paginación: 223-258
País: Colombia
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Objetivo: relatar investigaciones del grupo TEXTQUIM/TEXTECC desarrolladas entre 2002-2010 sobre características del discurso científico de Química y Medicina escrito en portugués brasileño. Metodología: utilizando principios de la lingüística de corpus, observamos: 1) patrones de causalidad expresados por verbos y conectores; 2) combinatorias con terminologías usuales. Como son comunes las traducciones del inglés al portugués, contrastamos originales y comparamos datos con textos en francés. Resultados: uso más frecuente de conectores causales que de verbos causales, poca ocurrencia de Porque y causar, asociaciones recurrentes en el ámbito de terminologías típicas de textos brasileños e influencia de la traducción del inglés sobre patrones expresivos en portugués. Se produjeron publicaciones, presentaciones para eventos y herramientas online para consulta pública del corpus estudiado. Estos recursos están disponibles en www.ufrgs.br/textquim
Resumen en inglés Objective: To report researches carried out by the TEXTQUIM/TEXTECC project between 2002 and 2010 about Brazilian Portuguese scientific discourse in Chemistry and Pediatrics. Methodology: By using Corpus Linguistics, we observed: a) causality expressed by verbs and connectors; b) patterns of collocation with recurrent terminologies. As translations from English into Portuguese are common, we contrasted original texts and compared data with French texts. Results: The findings show higher frequency of causal connectors than causal verbs, low frequency of PORQUE and CAUSAR, recurrent associations around typical terminologies in Brazilian texts and influence of translations from English in the causal patterns observed in the Portuguese texts. Publications were produced, as well as presentations and free on-line tools for public access of our corpora. These resources are available at www.ufrgs.br/textquim
Otro resumen Objectif: Relater des recherches du groupe TEXTQUIM/TEXTTECC menées entre 2002 et 2010 et portant sur des caractéristiques du discours scientifique de Chimie et de Médecine rédigé en portugais du Brésil. Méthode: En utilisant des principes de la Linguistique de Corpus, nous observons: a) schémas exprimant la cause à l’aide des verbes et des connecteurs ; b) des combinatoires avec des terminologies usitées. Les traductions de l’anglais vers le portugais étant courantes, nous avons contrasté les originaux et comparé des données avec des textes en français. Résultat: Un usage plus fréquent des connecteurs de cause que des verbes de cause, une faible occurrence de PARCE QUE et CAUSER, des associations récurrentes en ce qui concerne des terminologies typiques de textes brésiliens et une influence de la traduction de l’anglais sur des schémas expressifs du portugais. Nous avons produit des publications, des présentations pour des colloques et des outils en ligne permettant une consultation publique du corpus étudié. Ces ressources sont disponibles sur www.ufrgs.br/textquim
Resumen en portugués Objetivo: Relatar pesquisas do grupo TEXTQUIM/TEXTECC desenvolvidas entre 2002-2010 sobre características do discurso científico de Química e Medicina escrito em português brasileiro. Metodologia: Utilizando princípios da Lingüística de Corpus, observamos: a) padrões de causalidade expressa por verbos e conectores; b) combinatórias com terminologias recorrentes. Como são comuns traduções do inglês para o português, contrastamos originais e comparamos dados com textos em francês. Resultados: Maior uso de conectores causais do que verbos causais, baixa ocorrência de PORQUE e CAUSAR, associações recorrentes em torno de terminologias típicas de textos brasileiros e influência da tradução do inglês sobre padrões expressivos em português. Foram geradas publicações, apresentações para eventos e ferramentas on-line para consulta pública do corpus estudado. Esses recursos estão disponíveis em www.ufrgs.br/textquim
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Brasil,
Terminología,
Química,
Medicina,
Portugués,
Inglés,
Francés,
Estructura textual,
Causalidad verbal
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)