Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales



Título del documento: Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000510876
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
2
Instituciones: 1Universidad Pablo de Olavide, Departamento de Filología y Traducción, Sevilla. España
2Universidade de Vigo, Departamento de Traducción y Lingüística, Vigo, Pontevedra. España
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 25
Número: 2
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Reporte técnico
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones traducidas desde el inglés. Hasta el momento, se ha estudiado poco la traducción al inglés de los elementos culturales contenidos en las películas de animación producidas en español. Este trabajo analiza el doblaje y el subtitulado de tres películas de animación producidas en España: Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) y Atrapa la bandera (2015), con el objetivo de conocer qué elementos culturales se han incluido en la versión original en español de cada una de estas producciones y cómo se han traducido en las versiones doblada y subtitulada al inglés. Para ello se desarrolló una metodología de trabajo que partió de la clasificación de los elementos culturales y de diversas estrategias de traducción utilizadas para el doblaje y subtitulado de contenido cultural. Se halló que la mitad de los elementos culturales recopilados exigen la intervención del traductor, y se clasifican en la categoría “medio” y en el subtipo “cinematográfico”. El cine es el elemento cultural de peso en el corpus
Resumen en inglés Although Translation Studies have dealt with the translation of animated films into the various modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, etc.), such studies have focused almost exclusively on films translated from English into other languages. So far, there are hardly any studies analysing the translation into English of cultural elements contained in animation films produced in Spanish language. This article analyses the dubbing and subtitling of three animation films produced in Spain -Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012), and Atrapa la bandera (2015), with the aim of finding out which cultural elements have been included in the original Spanish version of each of these productions and how they have been translated into the English dubbed and subtitled versions. To this end, a working methodology was developed based on the classification of cultural elements and on the various translation strategies used for dubbing and subtitling cultural content. Results show that almost half of the cultural elements compiled demand the services of a translator. These cases have been classified under the ‘Environment’ category and the ‘Cinematography’ subtype. This final subtype has a major impact on the corpus
Otro resumen Résumé Bien que les études de traduction se soient occupées de la traduction de films d’animation dans les différents modes de traduction audiovisuelle (doublage, sous-titrage, etc.), ces études se sont concentrées presque exclusivement sur les versions traduites de l’anglais. Jusqu’à présent, il n’existe guère d’études analysant la traduction en anglais des éléments culturels contenus dans les films d’animation produits en espagnol. Cet article analyse le doublage et le sous-titrage de trois films d’animation produits en Espagne -Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) et Atrapa la bandera (2015)- visant à savoir quels éléments culturels ont été inclus dans la version originale espagnole de chacune de ces productions et comment ils ont été traduits dans les versions doublés et sous-titrées en anglais. À cette fin, nous avons élaboré une méthodologie de travail à partir de la classification des éléments culturels et des différentes stratégies de traduction utilisées pour le doublage et le sous-titrage des contenus culturels. Les résultats montrent que presque la moitié des éléments culturels identifiés exigent les services du traducteur sont classés dans la categorie ‘Environment’, sous-type ‘Cinématographique’. Le cinema donc réprésente un élement culturel de poids dans ce corpus
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Arte
Palabras clave: Sociolingüística,
Traducción,
Cine,
Arte y sociedad,
Cine de animación,
Español,
Traducción audiovisual,
Doblaje,
Subtitulaje,
Elementos culturales
Keyword: Sociolinguistics,
Translation,
Cinema,
Art and society,
Animation Cinema,
Spanish,
Audiovisual translation,
Dubbing,
Subtitling,
Cultural elements
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)