Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan1 et du francais de la sante



Título del documento: Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan1 et du francais de la sante
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000323379
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
Instituciones: 1Universite Laurentienne, Sudbury, Ontario. Canadá
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 15
Número: 25
Paginación: 43-72
País: Colombia
Idioma: Francés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español de manera efectiva y precisa ciertas realidades en el área de la salud, aunque a veces se trata de enfermedades que existen en el entorno en el que se emplea esta lengua. Objetivo: contribuir al enriquecimiento del julakan, lo que ayudaría a esta lengua a convertirse en un medio efectivo de comunicación y de transferencia del conocimiento. Método: análisis contrastivo de la nomenclatura del julakan utilizada en el área de la medicina tradicional y la nomenclatura del francés empleada en el campo de la medicina moderna. Resultados: la comparación revela que aunque hay ejemplos de equivalencia entre los conceptos de estas lenguas, también existen situaciones en las que las cuasiequivalencias y los vacíos terminológicos pueden causar problemas de comunicación y de atención sanitaria. Conclusiones: ante estos hechos, en este artículo se proponen soluciones específicas para cada uno de los casos críticos identificados. Adicionalmente, se proponen nuevos términos para llenar los vacíos terminológicos y para enriquecer la nomenclatura del julakan en el área de la salud
Resumen en inglés Introduction: up to now, Julakan —unlike French— fails to ensure efficiently and accurately transmission of ideas and knowledge in the field of health, even if the concern is sometimes diseases that exist in the environment where this language is used. Objective: to contribute to the enrichment of the Julakan, or at least to stimulate this enrichment which would help this language become an effective means of communication and knowledge transfer. Method: contrastive analysis of the nomenclature of the Julakan language used in the field of traditional medicine with the one utilized in the French language in the domain of modern medicine. Results: the comparison made shows that even though there are instances of equivalence between the concepts of these two languages, there are also situations where quasi-equivalence and terminological gaps can cause problems at the level of communication and health care services. Conclusions: faced with this reality, this article suggests specific solutions for each identified critical cases. In addition, new terms are proposed in order to fill terminological gaps and to enrich the nomenclature of the Julakan in health domain
Otro resumen Introduction: à l’heure actuelle, le julakan —contrairement au français— ne parvient pas à rendre compte, de façon efficace et précise, de certaines réalités dans le domaine de la santé, même si cellesci sont, par exemple, des maladies qui existent dans le milieu où cette langue est en usage. Objectif: contribuer à l’enrichissement du julakan ou, à tout le moins, susciter cet enrichissement qui permettrait de faire de cette langue un instrument efficace de communication et de transfert de connaissances. Méthode: analyse contrastive de la nomenclature du julakan en médecine traditionnelle et de la nomenclature du français en médecine moderne. Résultats: la comparaison effectuée montre que s’il y a des équivalences entre les notions de ces deux langues, il y a également des situations de quasi-équivalence et de vides terminologiques susceptibles d’entraîner des problèmes au niveau de la communication et dans la prise en charge des malades. Conclusions: face à cette réalité, le présent article suggère des solutions spécifiques pour chaque cas problématique identifié. De plus, de nouveaux termes sont proposés pour, à la fois, combler des vides terminologiques et enrichir la nomenclature du julakan de la santé
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Burkina Faso,
Julakán,
Francés,
Terminología,
Salud,
Enfermedades,
Medicina tradicional,
Neologismos,
Transferencia de conocimiento
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)