Revista: | Ikala revista de lenguaje y cultura |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000293789 |
ISSN: | 0123-3432 |
Autores: | González Vera, Ma Pilar1 Filiz Yalcin Tilfarlioglu |
Instituciones: | 1Universidad de Zaragoza, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Zaragoza. España |
Año: | 2008 |
Periodo: | Jul-Dic |
Volumen: | 13 |
Número: | 20 |
Paginación: | 31-54 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Este texto demuestra cómo los cambios que han sucedido en las relaciones de género y poder afectan el proceso de traducción de un texto literario. Concretamente, nos centramos en la traducción de las formas de cortesía y del comportamiento político en la obra El Crisol de Arthur Miller. Mientras sólo hay una traducción al turco (1962), para el análisis de las traducciones españolas se han seleccionado dos de distintos períodos: una de 1955 y la otra de 1997. El objetivo, en últimas, es señalar cómo las traducciones se convierten en un reflejo de la situación socio-cultural del país meta, en el momento en que se producen |
Resumen en inglés | This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic behaviour in Arthur Miller’s The Crucible. While there is only one Turkish translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish translations we have chosen two from different eras, one from 1955 and another from 1997, with the intention of demonstrating how these translations have become a reflection of the socio-cultural situation of he target country at the moment they were written |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Literatura y sociedad, Cultura, Español, Turco, Miller, Arthur |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |