El manuscrito andante: las misteriosas vicisitudes del Códice florentino entre México e Italia (1577-1587)



Título del documento: El manuscrito andante: las misteriosas vicisitudes del Códice florentino entre México e Italia (1577-1587)
Revista: Historia y espacio
Base de datos:
Número de sistema: 000565481
ISSN: 0120-4661
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Nacional Autónoma de México,
Año:
Volumen: 19
Número: 61
País: Colombia
Idioma: Español
Resumen en inglés In this article addresses the early fortune of the Universal history of the things of New Spain by the Franciscan Bernardino de Sahagún. At the end the 70s of the 16th century, this work was sent to the King Philip II, possibly through the general commissioner of the Franciscan order Rodrigo de Sequera. At the court of Madrid, the manuscript was richly bound, and soon donated to the Medici family, who at this time ruled the Grand Duchy of Tuscany. Recent research suggests that it was Cardinal Fernando de Medico (1549-1609) who received the Sahaguntine codices in Rome and commissioned a translation into Italian of the Spanish text of the first volume. This Italian translation, probably made between 1585 and 1587, is currently in the possession of the Hispanic Society of America in New York (Ms. B1479). In addition to presenting the most outstanding codicological and philological characteristics of this translation, I will show how its study can shed new light on the early history of the Sahagún"s manuscript, demonstrating its transit through Rome, before reaching its final home in Florence, and on its connections with another very important Italian document for modern scholars, the Codex Vaticanus A.
Resumen en español En este artículo hablaré de la fortuna temprana de la Historia universal de las cosas de la Nueva España del franciscano Bernardino de Sahagún. A finales de los años setentas del siglo XVI, esta obra fue enviada a Felipe II, posiblemente a través del comisario general de la orden franciscana Rodrigo de Sequera. En la corte de Madrid, el manuscrito fue ricamente encuadernado, y al poco tiempo, donado a la familia Medici, que gobernaba entonces el Gran Ducado de Toscana. Investigaciones recientes, apuntan a que fue el cardenal Fernando de Medici (1549-1609), quien recibió los códices sahaguntinos en Roma y comisionó una traducción al italiano del texto castellano del primer tomo de la obra. Este traslado al italiano, realizado probablemente entre 1585 y 1587, se encuentra actualmente en poder de la Hispanic Society of America de New York (Ms. B1479). Además de presentar las características codicológicas y filológicas más sobresalientes de esta traducción, mostraré cómo su estudio puede arrojar nuevas luces sobre la historia temprana del manuscrito de Sahagún, demostrando su tránsito por Roma, antes de llegar a su morada definitiva en Florencia, y su vinculación con otro documento italiano muy importante para los mexicanistas modernos, el Códice vaticano A.
Palabras clave: Historia cultural,
culturas amerindias,
aztecas,
Italia,
filología,
traducción
Keyword: Cultural history,
Amerindian cultures,
Aztecs,
Italy,
philology,
translation
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)