Revista: | Brazilian dental journal |
Base de datos: | PERIÓDICA |
Número de sistema: | 000290356 |
ISSN: | 0103-6440 |
Autores: | Varoli, Fernando Kurita1 Pedrazzi, Vinicius |
Instituciones: | 1Universidade de Sao Paulo, Escuela de Odontología, Ribeirao Preto, Sao Paulo. Brasil |
Año: | 2006 |
Volumen: | 17 |
Número: | 4 |
Paginación: | 328-335 |
País: | Brasil |
Idioma: | Inglés |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Aplicado, descriptivo |
Resumen en inglés | The purpose of this study was to the present a translated version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese that adapted the original pain descriptors according to the Brazilian culture, aiming at its scientific validation. Initially, the original questionnaire was translated by 3 legally recognized translators fluent in English and in Brazilian Portuguese. The translations were meticulously assessed by 5 health professionals (3 dentists, 1 physician and 1 medical student) who were asked to choose the best translation for each pain descriptor of the original questionnaire in English. The resulting questionnaire was applied to 80 subjects (20 professors, 20 dental students, 20 employees and 20 patients, all related to the School of Dentistry of Ribeirão Preto, University of São Paulo). After some adjustments to improve the understanding of the pain descriptors, an adaptation of the intensity values of each pain descriptor was done by 20 postgraduate dental students and 20 undergraduate dental students, who were asked to record, for each word, the pain intensity value based on their personal opinion. In addition, they were asked to fill out the final version of the questionnaire to identify any doubts. The McGill Pain Questionnaire proved to be a very useful tool for measuring pain, and its version in Brazilian Portuguese was validated to be used as an important diagnostic resource |
Resumen en portugués | O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o McGill Pain Questionnaire para a Língua Portuguesa falada no Brasil, visando sua validação científica. Inicialmente o questionário original foi traduzido por três tradutores juramentados, fluentes em Inglês e Português falado no Brasil. Estas três traduções foram meticulosamente analisadas por cinco profissionais da saúde (três cirurgiões-dentistas, um médico e um estudante de medicina), que selecionaram para cada descritor de dor, a tradução que melhor correspondia com o termo original em Inglês. O questionário resultante foi então aplicado a 80 sujeitos (20 professores, 20 graduandos, 20 funcionários e 20 pacientes, todos ligados à Faculdade de Odontologia de Ribeirão Preto - USP). Após adaptações visando um melhor entendimento dos descritores de dor, uma adaptação dos valores de intensidade de cada descritor de dor foi feita por 20 pós-graduandos e 20 graduandos em Odontologia, os quais foram solicitados a registrar a intensidade da dor para cada um dos descritores, com base na sua opinião pessoal. Além disso, eles preencheram a versão final do questionário traduzido a fim de identificar a persistência de possíveis dúvidas. O McGill Pain Questionnaire se mostrou um instrumento bastante útil na mensuração da dor, e a sua tradução e adaptação o tornou válido para sua utilização como instrumento de mensuração da dor em Português |
Disciplinas: | Medicina |
Palabras clave: | Odontología, Dolor, Medición, Cuestionarios, McGill, Traducción, Adaptación |
Keyword: | Medicine, Dentistry, Pain, Measurement, Questionnaires, McGill, Translation, Adaptation |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |