Ahí y por Ahí en el español de la Argentina



Título del documento: Ahí y por Ahí en el español de la Argentina
Revista: Anuario de letras. Lingüística y filología
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000433712
ISSN: 2448-6418
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Buenos Aires, Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Amado Alonso, Buenos Aires. Argentina
Año:
Volumen: 1
Número: 2
Paginación: 327-356
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Teórico
Resumen en español Los adverbios demostrativos locativos del español están organizados en dos series: una ternaria, la de los temas en -í (aquí, ahí, allí), y otra binaria, la de los temas en -á (acá, allá) —asociadas tradicionalmente a la designación de un lugar y una dirección, respectivamente. Este sistema no se ha mantenido incólume, sino que se ha reorganizado de distintas maneras en el mundo hispanohablante; en el español de la Argentina a partir de la oposición deíctica básica, que se establece entre acá para la cercanía y ahí para la lejanía. Además de este valor referencial básico, ahí presenta otros usos, que se reflejan en su distribución y su fonética: en posición posverbal, mantiene sus rasgos semánticos —el significado locativo y la referencia deíctica-anafórica— y el acento; en posición inicial de la oración, en cambio, salvo en casos de focalización, tiende a convertirse en una partícula átona, reducida en su forma fonética, y desemantizada, de valor pragmático o discursivo. La versatilidad de ahí se refleja, asimismo, en el amplio espectro de expresiones lexicalizadas en que se integra. Entre estas se destaca por ahí, locución que se funde en el adverbio poray, que admite la interpretación indefinida (‘en algún lugar’, ‘a veces’) o la epistémica (‘tal vez’, ‘a lo mejor’)
Resumen en inglés Among the Spanish demonstrative adverbs, the locative ones are organized in two series: a ternary one, characterized by –í (aquí ‘here’, ahí ‘there’, allí ‘over there’), and a binary one, characterized by –á (acá ‘here’, allá ‘there’) – respectively associated traditionally with the designation of a location and a direction. This system has not been kept intact, but got diversely reorganized in the Spanish speaking world. In Argentinian Spanish the change departs from the basic deictic opposition between acá for proximity and ahí for distance. Next to this basic referential value, ahí presents other uses, which are reflected in its distribution and its phonetics: in post-verbal position it keeps its semantic properties -locative meaning and deictic-anaphoric reference- and its accent; in clause-initial position, however, except for cases of focalization, it tends to become an atonic, phonetically reduced and desemanticized particle, conveying some pragmatic or discourse value. The versatility of ahí is further corroborated by its integration in an ample spectrum of lexicalized expressions. Por ahí, for instance, merges in the adverb poray which receives the indefinite interpretation (‘somewhere’, ‘sometimes’) or the epistemic one (‘perhaps, maybe’)
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Adverbio,
Deixís,
Acento,
Distancia,
Demostrativo,
Locativo,
Adverbios demostrativos,
Argentina
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)