Leitura finita de um texto infinito: Galáxias de Haroldo de Campos



Título del documento: Leitura finita de um texto infinito: Galáxias de Haroldo de Campos
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566497
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1Université de Provence Aix-Marseille I, Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhone. Francia
Año:
Periodo: Ene-Jun
Volumen: 13
Número: 1
Paginación: 128-153
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Resumen en portugués Este artigo examina o fragmento 45 das Galáxias de Haroldo de Campos em sua tradução francesa considerada como texto original. Na primeira parte, a autora interroga o aspecto meteórico do texto no intuito de demonstrar de que maneira o poema é ao mesmo tempo memória e devir da língua. Em um segundo momento, a questão da intertextualidade latente no fragmento é abordada como um saber sobre a literatura. Trata-se de mostrar, por meio de uma análise da aporia da tradução, que se o texto traz consigo um saber sobre a literatura, ele também comporta outros elementos cognitivos a serem decodificados em sua recepção. A escrita haroldiana é assim apreendida em sua reapropriação das estruturas barrocas.
Resumen en inglés This article examines fragment 45 of Haroldo de Campos' Galaxies in its French translation considered to be the original text. The author first questions the meteoric side of the text in order to demonstrate how language, in the poem, is at once memory and its state of becoming. The author goes on to question the latent intertextuality in the fragment, seen as knowledge of literature. We see that by way of an analysis of the aporia of translation, that if the text deals with this knowledge of literature, it contains other cognitive elements to be decoded upon the text's reception. Haroldean writing is thus understood in its reappropriation of its baroque structure.
Otro resumen Cet article porte sur le fragment 45 des Galaxies de Haroldo de Campos dans sa traduction française considérée comme texte original. Dans la première partie, l'auteure interroge l'aspect météorique du texte afin de démontrer de quelle façon le poème est à la fois mémoire et devenir de la langue. Dans un deuxième temps, la question de l'intertextualité latente dans le fragment est abordée comme savoir sur la littérature. Il s'agit de montrer, à travers une analyse de l'aporie de la traduction, que si le texte porte un savoir sur la littérature, il comporte d'autres éléments cognitifs à décoder lors de sa réception. L'écriture haroldéenne est ainsi appréhendée dans sa réappropriation des structures baroques.
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Poesía
Keyword: Haroldo de Campos,
Translation,
Intertextuality,
Baroque,
Poetry
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)