Revista: | Alea: estudos neolatinos |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000566827 |
ISSN: | 1517-106X |
Autores: | Bors, Monica1 Ignat, Anca1 |
Instituciones: | 1Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu. Romênia |
Año: | 2019 |
Periodo: | Sep-Dic |
Volumen: | 21 |
Número: | 3 |
Paginación: | 211-226 |
País: | Brasil |
Idioma: | Inglés |
Resumen en portugués | O presente artigo investiga a dinâmica do romeno contemporâneo centrando-se em várias estruturas linguísticas utilizadas em sites de mídias sociais, nos quais conteúdos específicos e estratégias de interação particulares se fazem presentes. O artigo é parte de um projeto mais amplo dedicado ao estudo do empobrecimento linguístico (que afeta tanto o vocabulário quanto a estrutura gramatical da língua), e que tem nos social media apenas uma das áreas que promovem estruturas linguísticas “enfeiadas”; dentre outras valeria mencionar a comunicação de massa (tanto impressa quanto radiofônica), propaganda (externa e interna, comerciais televisivos), os fóruns de internet, o jargão corporativo etc. A estruturas sob escrutínio são em sua maioria traduções emprestadas (i.e. calques) do inglês, falsos cognatos, construções híbridas e, geralmente, esquisitices lexicais e gramaticais (por vezes mesmo na língua de origem), que, no entanto, devido ao uso frequente, entraram no vocabulário ativo de uma vasta gama de falantes, tornando-se recorrentes na conversação cotidiana. A proliferação de tais estruturas híbridas na fala comum é também resultado de sua migração, sob o princípio dos vasos comunicantes, a outras áreas de comunicação interpessoal e pública, em particular a da propaganda. Em um passo além, suas esquisitices e falta de propriedade estão começando a passar despercebidas, à medida que um número cada vez maior de falantes as tratam como formas linguísticas legítimas, o que culmina com sua inclusão em dicionários. Nossa abordagem combina ideias teóricas com soluções práticas e uma perspectiva pragma-linguística com um input corretor da tradução. |
Resumen en inglés | This article investigates the dynamics of contemporary Romanian, focusing on various linguistic structures typically used on social network sites, through which the specific content and interaction strategies are being deployed in virtual communities. The article is part of a larger project devoted to the study of linguistic impoverishment (affecting both the vocabulary and the grammatical structure of the language), social networks being only one of the areas where these “uglified” linguistic structures come from: the mass-media (both print and broadcast), advertising (outdoor, indoor, television commercials), Internet forums, corporate jargon, etc. The structures under scrutiny are mostly loan translations (i.e. calques) from English, false friends, hybrid constructions and, generally, lexical and grammatical oddities (sometimes even in the source language), which, nevertheless, due to frequent use, have entered the active vocabulary of a large category of speakers and are therefore becoming pervasive in everyday conversation. The proliferation of these ‘mongrel’ structures in common parlance is also the result of their migration, on the principle of communicating vessels, to other areas of interpersonal and public communication, that of advertising in particular. Moreover, their oddity and inappropriateness are now beginning to pass unnoticed, as more and more speakers are treating them as legitimate linguistic forms, which often end up being recorded in dictionaries. Our approach combines theoretical insights with practical solutions and the pragma-linguistic perspective with the translator’s corrective input. |
Otro resumen | Résumé L’article étudie la dynamique du roumain contemporain à partir de plusieurs structures linguistiques typiquement utilisées sur les sites de réseaux sociaux, où les communautés virtuelles développent un contenu spécifique et des stratégies d’ interaction. Ce travail fait partie d’un projet plus vaste sur l’appauvrissement de la langue qui affecte à la fois le lexique et la structure grammaticale, avec les réseaux sociaux comme l’un des domaines d’action de ces structures linguistiques “enlaidies”: la presse écrite et parlée, les chaînes de télévision, la publicité (média, extérieur ou intérieur), les forums en ligne, le domaine du langage d’entreprise. Les structures examinées sont principalement des traductions d’emprunts (c.-à-d. des calques) en anglais, de faux amis, des constructions hybrides et, en général, des bizarreries lexicales et grammaticales (parfois même dans la langue source), qui, en raison de leur utilisation fréquente, sont entrées dans le vocabulaire actif d’une grande catégorie de locuteurs et donc devenues omniprésentes dans les conversations quotidiennes. La prolifération de ces structures hybrides en langage commun est aussi le résultat de leur migration, sur le principe des vases communicants, vers d’autres domaines de communication interpersonnelle et publique, dont celle de la publicité en particulier. En outre, leur singularité et leur inadéquation commencent à passer inaperçues, car de plus en plus de locuteurs les traitent comme des formes linguistiques légitimes, qui finissent souvent par être enregistrées dans des dictionnaires. Notre approche allie des idées théoriques à des solutions pratiques et la perspective pragmatique-linguistique à l’apport correctif du traducteur. |
Keyword: | Linguistic impoverishment, Social networks, Linguistic structures, Translation, Bastardization, Circulation, Dictionaries |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |