Reflexiones preliminares sobre retórica y estilística en la traducción



Título del documento: Reflexiones preliminares sobre retórica y estilística en la traducción
Revista: Acta poética
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000237157
ISSN: 0185-3082
Autores:
Año:
Volumen: 25
Número: 1
Paginación: 15-44
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Cada texto y, en realidad, cada acción, tiene su propio estilo. Texto y acción tienen un objetivo determinado ("escopo"). Un modo de lograr ese objetivo es la retórica. Texto y acción, como parte esencial de una sociedad humana (es decir, de una cultura), emergen en una situación individual (environment, Umwelt). La traducción y la interpretación tienen funciones múltiples: transmitir un mensaje con la ayuda de "acciones" (textuales) a otra cultura, distinta de aquella en que el mensaje se originó; inspirar un nuevo mensaje, distinto del primero (p. ej., cuando "se traduce" poesía lírica), o simplemente estimular una nueva intertextualidad. En cada uno de estos casos, la acción va, a partir de un texto ya existente, a una "translación" del estilo y de la retórica, y, al mismo tiempo, mediante transgresiones repetidas de los límites individuales y socioculturales (cf. la secuencia autor-traductor-receptor), a una multiplicación de los factores implicados en el proceso. Estas "reflexiones preliminares" intentan esbozar esa diversidad, llamando la atención, al mismo tiempo, sobre un sistema de condiciones que ya no puede describirse según reglas definidas, pero que es indispensable para la retórica y la estilística en la práctica de la translación y en los estudios sobre ella
Resumen en inglés Each text and, in fact, each action has its own style. Text and action are intended for a definite aim ("Skopos"). One way to reach this aim is by rhetoric. Text and action as part and parcel of a human society (or culture), emerge individually in an individual situation (environment, "Umwelt"). Translation and interpretation have manifold functions: to transmit a message with the help of (textual) "actions" for a culture different from that in which the message originated; to inspire a new message different from the first one (e.g. when "translating" lyrics); or simply to stimulate a new intertextuality. In each of the above cases the action proceeds from an already existing text to a "translation" of style and rhetoric and, at the same time, by repeated transgressions of individual and social cultural boundaries (cf. the sequence author- translator-receptor), to a multiplication of the factors involved in the process. The following "preliminary considerations" try to sketch that multifarious quality, calling at the same time attention to a system of conditions no longer describable in definite rules, yet indispensable for rhetoric and stylistics in translation practice and translation studies
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Retórica,
Holística
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)