El hidalgo coraza en el país de las manchas. La partida de Don Quijote hacia la lengua alemana



Título del documento: El hidalgo coraza en el país de las manchas. La partida de Don Quijote hacia la lengua alemana
Revista: Acta poética
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000237160
ISSN: 0185-3082
Autores:
Año:
Volumen: 25
Número: 1
Paginación: 85-101
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español ¿Qué implicaciones tiene el hecho de emprender, en nuestros días, la traducción de una obra como el Quijote al alemán? Entre otras cosas, la necesidad de luchar contra una pesada herencia de imágenes y expresiones quijotescas —pero no necesariamente cervantinas— que el lector alemán ha ido recibiendo de traducciones sucesivas de la obra. En este ensayo se hace un recorrido por los diversos traductores alemanes del Quijote, desde el siglo XVII hasta el XIX. Ante la pregunta de cuáles pueden ser los parámetros por los que debe regirse el traductor alemán del Quijote en el siglo XXI, la autora propone, entre otras cosas, entregarse plenamente al perpetuo juego cervantino con la lengua, sin dejarse llevar por las concepciones fijas que hoy tenemos de los personajes ni por las convenciones literarias que han ido adoptándose en torno a esta obra, algunas de las cuales son aquí señaladas. Finalmente se sugieren algunas posturas y estrategias para enfrentar los "errores" de Cervantes, la profusión de refranes en la obra y, en fin, la decisión de qué lenguaje escoger para el Quijote alemán del siglo XXI
Resumen en inglés Which are the implications that lie beneath the task of translating, today, a novel like the Quijote to the German language? Among many others, the need to fight against a heavy legacy of quijotesque —but not necessarily cervantine— expressions and images, which German readers have received throughout more than three centuries of German translations of Cervantes'work. In this essay some of these translations (made from the 17th to the 19th centuries) are reviewed. Faced to the question of which should be the guidelines to be followed by the German translator of the Quijote in the 21st century, the author suggests, among other things, that he should completely give in to the perpetual cervantine playfulness with language, without letting himself being carried away by fixed conceptions about
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
"Don Quijote de La Mancha",
Alemán,
Historia
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)