La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga)



Título del documento: La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga)
Revista: Valenciana (Guanajuato, Gto.)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000522155
ISSN: 2007-2538
Autors: 1
Institucions: 1Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca. Rumania
Any:
Període: Jul-Dic
Volum: 4
Número: 8
Paginació: 139-172
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publicada al rumano de la novela de Guillermo Arriaga, Un dulce olor a muerte, a partir del análisis de las teorías de la traducción más relevantes en relación con el tratamiento de los elementos culturales (culturemas). En esencia, mediante el uso de las funciones del lenguaje definido por Nord (1994), respecto a las diferencias culturales en la traducción, nuestro objetivo es explorar las diversas prácticas culturales de transferencia, con el fin de centrarse en los aspectos lingüístico-culturales, dentro de la novela mexicana y su traducción, que ambos constituyen nuestro corpus. Por otra parte, tratamos de identificar los principales métodos de traducción que se han aplicado, con el propósito de establecer su porcentaje de uso y debatir sobre su funcionalidad
Resumen en inglés In this paper we propose to review, on a lexical and phraseological basis, the published translation into Romanian of Guillermo Arriaga’s novel, A sweet scent of death, starting from analysing the most relevant translation theories in relation to the treatment of the cultural elements (culturemes). Essentially, by using the functions of language defined by Nord (1994), regarding the cultural differences in translation, we aim to explore several cultural transfer practices, in order to focus on the cultural-linguistic components, within the Mexican novel and its translation, which both constitute our corpus. Moreover, we attempt to identify the main translation methods that have been applied, with the purpose to establish their percentage of usage and to debate upon their functionality
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Traducción,
Novela,
Lingüística aplicada,
Arriaga, Guillermo,
Estudios de traducción,
Elementos culturales,
Técnicas de traducción,
Idioma,
Cultura
Keyword: Translation,
Novel,
Applied Linguistics,
Arriaga, Guillermo,
Translation studies,
Cultural elements,
Translation techniques,
Language,
Culture
Text complet: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)