Revista: | Synthesis (La Plata) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000426841 |
ISSN: | 0328-1205 |
Autores: | Morenilla Talens, Carmen1 |
Instituciones: | 1Universidad de Valencia, Valencia. España |
Año: | 2014 |
Volumen: | 21 |
Paginación: | 65-82 |
País: | Argentina |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio |
Resumen en inglés | Pérez Oliva’s Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide’s Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Historia de la literatura, Literatura dramática, "Hécuba triste", Pérez de Oliva, Fernán, Eurípides, Ovidio, Tragedia griega |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |