Antonin Artaud: de poeta do teatro da crueldade a tradutor



Título del documento: Antonin Artaud: de poeta do teatro da crueldade a tradutor
Revista: Revista mal-estar e subjetividade
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000346253
ISSN: 1518-6148
Autors: 1
Institucions: 1Universidade Federal de Minas Gerais, Departamento de Psicologia, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
Any:
Període: Jun
Volum: 9
Número: 2
Paginació: 435-457
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés This article presents the route of Antonin Artaud since his first attempts to treat the jouissance through the theater of cruelty and through a procedure of madness of the subjetil-language, the subjetil- body and the subjetil-subject, movements that ended up mortifying him and taking him to silence, until his encounter with the work of translation, by which Jean Michel Rey, in his book “La naissance de la poesie: Antonin Artaud” (1991), shows that Artaud breaks the mortifying silence and finds some legibility which favors his re-establishment of a social link. In this sense, the translations appear in his role as a suppleance. In order to better enlight these issues, the article considers the discussion proposed by Jacques Derrida, in his articles “The word whispered” (1965) and “The theater of cruelty and the closure of representation” (1966), in which he discusses the inadequacy of the critical or even clinical comments, once they are based on the idea of exemplary. When it comes to Artaud, which never accepted the idea of a thought separated from life, which never accepted a separation between life and work, this is evident. When the clinical comments dominate, the author’s psyche and life are taken as central and if the dominant is the critical readings it is the tex,t rather than subject, which comes first
Resumen en portugués Este artigo apresenta o percurso de Antonin Artaud desde as suas primeiras tentativas de tratar o gozo através do teatro da crueldade e do enlouquecimento do subjetil-língua, do subjetil-corpo e do subjetil-sujeito, movimentos que acabam por mortificá-lo e leválo ao silêncio, até o seu encontro com o trabalho de tradução, através do qual Jean Michel Rey, no seu livro “La naissance de la poesie:Antonin Artaud (1991)”, mostra que Artaud rompe o silêncio mortificante, encontra alguma legilibidade e a possibilidade de voltar a estabelecer um laço social. Nesse sentido, as traduções surgem em sua função de suplência. Em função dessas questões, o artigo retoma a discussão proposta por Jacques Derrida em seus artigos “A palavra soprada” (1965) e “O teatro da crueldade e o fechamento da representação” (1966), sobre a inadequação dos comentários críticos ou mesmo clínicos, fundados sobre a idéia de exemplaridade, quando se trata de Artaud, o qual jamais aceitaria o escândalo de um pensamento separado da vida, em outros termos, jamais aceitaria uma separação vida-obra. Na leitura clínica a vida, a psiquê e o autor são tomados como exemplo enquanto nas leituras críticas predominam a obra e o texto em detrimento do sujeito
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Literatura dramática,
Poseía,
Teatro,
Artaud, Antonin,
Clínica,
Traducción,
Crítica literaria,
Crueldad
Text complet: Texto completo (Ver PDF)