Revista: | Revista iberoamericana de psicología |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000577187 |
ISSN: | 2500-6517 |
Autores: | Pardo Díaz, Anajose1 Briceño Suarez, Haide Jineth1 Beltrán Rojas, Judy- Costanza1 Mateus Moreno, Angelica1 Lara Díaz, María Fernada1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional de Colombia, |
Año: | 2022 |
Volumen: | 15 |
Número: | 2 |
Paginación: | 13-23 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Resumen en inglés | The SARS-CoV-2 pandemic and the measures implemented to reduce infections generated an increase in digital consumption worldwide in different languages, especially in virtual learning and entertainment experiences, such as streaming platforms where there is a high content of videos with subtitles that are seen by people of different nationalities, so it is essential to analyze how people perceive information on these types of platforms and the use and understanding given to the subtitles present in these types of videos. This research used a mixed approach, whose objective was to analyze the perception and reading comprehension of subtitles in audiovisual pieces, during the projection of a documentary with the help of the Sticky eye-tracking software and a qualitative questionnaire. 64 people between 18 and 59 years of age participated, who filled out the informed consent and after watching the videos, answered a validation questionnaire. Statistical analysis of the eye tracking parameters and information contained in the questionnaire was performed. It is concluded that the subtitles in Spanish (L1) are a support for competent and non-English competent people (L2). In the videos subtitled in Spanish with audio in English (standard interlinguistic subtitles) and Spanish (intralinguistic subtitles in L1), the characters were observed first (with a greater number of fixations) and then the subtitles, while in the dubbed video without subtitling the opposite happened; however, most of the participants felt that they focused more on the text. |
Resumen en español | La pandemia por SARS-CoV-2 y las medidas implementadas para la disminución de contagios generó aumento del consumo digital a nivel mundial en distintos idiomas, especialmente en experiencias virtuales de aprendizaje y entretenimiento, como las plataformas de streaming donde hay alto contenido de videos con subtítulos que son visto por personas de diferentes nacionalidades, por lo que resulta fundamental analizar cómo las personas perciben la información en este tipo de plataformas y el uso y comprensión dado a los subtítulos presentes en este tipo de videos. Esta investigación utilizó un enfoque mixto, cuyo objetivo fue analizar la percepción y comprensión lectora de subtítulos en piezas audiovisuales, durante la proyección de un documental con ayuda del software de seguimiento ocular Sticky y un cuestionario cualitativo. Participaron 64 personas de 18 a 59 años, quienes diligenciaron el consentimiento informado y después de ver los videos, respondieron un cuestionario de validación. Se realizó análisis estadístico de los parámetros de seguimiento ocular e información contenida en el cuestionario. Se concluye que los subtítulos en español como lengua materna (L1) son un apoyo para las personas competentes y no competentes en inglés (L2). En los videos subtitulados en español con audio en inglés (subtítulos interlingüísticos estándar) y español (subtítulos intralingüísticos en L1) se observaron primero a los personajes (con un número mayor de fijaciones) y luego los subtítulos, mientras que en el video doblado y sin subtitulaje sucedió lo contrario; no obstante, la mayoría de los participantes consideraron que se enfocaron más en el texto. |
Resumen en portugués | A pandemia de SARS-CoV-2 e as medidas implementadas para reduzir infecções geraram um aumento noconsumo digital em todo o mundo em diferentes idiomas, especialmente em experiências virtuais de aprendizadoe entretenimento, como plataformas de streaming onde há alto conteúdo de vídeos com legendas que são vistospor pessoas de diferentes nacionalidades, por isso é fundamental analisar como as pessoas percebem a informaçãoneste tipo de plataforma e o uso e entendimento dado às legendas presentes neste tipo de vídeo. Esta pesquisautilizou uma abordagem mista, cujo objetivo foi analisar a percepção e compreensão leitora de legendas em peçasaudiovisuais, durante a projeção de um documentário com o auxílio do software Sticky eye tracking e um questionárioqualitativo. Participaram 64 pessoas de 18 a 59 anos, que preencheram o consentimento informado e após assistiremaos vídeos, responderam a um questionário de validação. Foi realizada análise estatística dos parâmetros de eyetracking e informações contidas no questionário. Conclui-se que as legendas em espanhol como língua materna (L1)são um suporte para pessoas competentes e não competentes em inglês (L2). Nos vídeos legendados em espanholcom áudio em inglês (legendas interlíngues padrão) e espanhol (legendas intralíngues em L1) os caracteres foramobservados primeiro (com maior número de fixações) e depois as legendas, enquanto no vídeo dublado e semlegenda aconteceu o contrário; no entanto, a maioria dos participantes considerou que se concentrava mais no texto.Isso tem implicações para a análise psicolinguística e design de conteúdo. |
Palabras clave: | Seguimiento ocular, Lectura, Comprensión de lectura, percepción, subtitulos |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |